「solace」を含む例文一覧(37)

  • Solace?
    救い? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • find [take] solace in…
    …を慰めとする. - 研究社 新英和中辞典
  • Quantum of Solace
    007/慰めの報酬 - 浜島書店 Catch a Wave
  • to console oneself―solace oneself―(with some thought)―relieve one's conscience
    気休めをする - 斎藤和英大辞典
  • the act of giving solace
    慰安を与えること - EDR日英対訳辞書
  • to comfort―console―solace―others
    人に慰安を与える - 斎藤和英大辞典
  • to comfort―console―solace―others
    人に慰藉を与える - 斎藤和英大辞典
  • something that provides solace
    心の慰めとなるもの - EDR日英対訳辞書
  • find solace in music
    音楽に慰めを見いだす - Eゲイト英和辞典
  • He seeks for solace in music.
    音楽に慰めを求める - 斎藤和英大辞典
  • She was a solace for us
    彼女は私達をなぐさめ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He will find solace in his beloved pennsylvania, though peter russo will find solace nowhere.
    彼は故郷で慰めを見出すが ピーターに慰めはない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There is no solace above or below.
    上にも下にも慰めはない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to find solace in religion
    宗教によって慰めを得る - 斎藤和英大辞典
  • affording comfort or solace
    快適さまたは慰めをもたらす - 日本語WordNet
  • It was a solace to her.
    それは彼女の慰めとなった - Eゲイト英和辞典
  • He finds solace in religion―solaces himself with religion.
    彼は宗教に慰藉を求める - 斎藤和英大辞典
  • He finds solace in religion―solaces himself with religion.
    彼は宗教に慰安を求めている - 斎藤和英大辞典
  • Find solace in your faction, caleb.
    慰めをあなたの派閥で 見つけて ケイレブ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He finds solace in religion―solaces himself with religion.
    彼は宗教によって慰めを得ている - 斎藤和英大辞典
  • But I took solace in mr. shilale's art room.
    でもシラール先生の 美術室が救いでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I solace myself with the thought that it can not last for ever.
    長いことでないと思えば気休めになる - 斎藤和英大辞典
  • a matter in which a person takes pleasure in, in order to solace oneself
    自分の心を慰めるために愛好するもの - EDR日英対訳辞書
  • I think he took solace in her smile here.
    彼女の この笑顔が 岸谷の救いだったんだと思う。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I don't know how to solace his grief.
    どうやって彼の悲しみをやわらげたらよいのかわからない. - 研究社 新英和中辞典
  • Countless people seek spiritual solace in hard times.
    無数の人々は苦難の時期には、精神的な癒しを求める。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • The director, Marc Forster, directed "Quantum of Solace."
    監督のマーク・フォースターは「007/慰めの報酬」を監督している。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • “Quantum of Solace” continues the story from the end of “Casino Royale.”
    「007/慰めの報酬」では,「007/カジノ・ロワイヤル」の結末から物語が続く。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • He sought solace in religion in order to escape from his desperate situation.
    彼はその苦しい境地からのがれるために宗教に救いを求めた. - 研究社 新和英中辞典
  • they tried all they could to solace him.
    二人は、なんとかパトラッシュをなだめようと考えられる限りのことをしました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • We colonized this system to find solace from your wretched war.
    あなたの不幸な戦争から慰めを見つけるために、 この星系を入植したんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And the only solace I have is knowing that... because of what I did... there are 18 more people in heaven.
    唯一の慰めは それを知っていることだ 俺がしたことのために 18人が天国に居るんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • No quiet shall be there, no comfort for the lost, though here sometimes there is respite from pain, and enjoyment of the solace of friends.
    こちらの生活では、人はときどき労働から解放されて友からの慰めを受けますが、 damnedな人々は、休息を得ることや慰めを得ることはありません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • one poor loving child to rejoice and solace in, cruel death had snatched her from their sight,
    ふたりが共に喜びと慰めの元としていた、たったひとりのふびんな愛《いと》し子であったのに、無慈悲なる死によって、この世から奪い取られてしまったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • If in the beginning of thy conversation thou dwell in it and keep it well, it shall afterwards be to thee a dear friend, and a most pleasant solace.
    あなたの信仰生活の初めにおいて、あなたが小部屋のなかに住み、そこから離れないなら、まもなくそこは特別な友となり、大変な慰めとなるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • It was thus that he spoke of the object of my visit, of his earnest desire to see me, and of the solace he expected me to afford him.
    私の訪問の目的や、私に会いたいという切望や、私から得ようと期待している慰安などについて、彼の語ったのはこのような調子であったのだ。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • The nearly trapezoidal solace cell modules and square solar cell modules are combined and installed on the trapezoidal roof surface to decrease spaces parts where no module is present, and then while the power generation quantity increases, the beauty is improved.
    該略台形太陽電池モジュールと四角形太陽電池モジュールと組み合わせて、台形の屋根面に設置することにより、モジュールが存在しない空白部が減少して、発電量が増加し、美観も向上する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。