「splendour」を含む例文一覧(31)

  • It is of dazzling splendour.
    輪奐を極む - 斎藤和英大辞典
  • ephemeral splendour
    槿花一朝の栄 - 斎藤和英大辞典
  • to live in splendour―live on the fat of the land
    栄華を極む - 斎藤和英大辞典
  • to live in splendour
    栄耀栄華を極める - 斎藤和英大辞典
  • How vain is the splendour of this world!
    この世の栄華ははかなきもの - 斎藤和英大辞典
  • to live in splendour―live on the fat of the land
    栄耀栄華を極める - 斎藤和英大辞典
  • He vies with royalty in splendour.
    彼の豪奢は王侯をしのぐ - 斎藤和英大辞典
  • He vies with royalty in splendour.
    彼の栄華は王侯に匹敵する - 斎藤和英大辞典
  • Splendour is but a summer night's dream.
    栄華は春宵一場の夢 - 斎藤和英大辞典
  • The splendour dazzles the beholder.
    その壮麗人目を眩せしむ - 斎藤和英大辞典
  • Its splendour dazzles the eye.
    その華麗人目をくらます - 斎藤和英大辞典
  • The sun rises in all his splendour―in all his glory.
    太陽は光輝を極めてさし昇る - 斎藤和英大辞典
  • They vie with royalty in splendour―cope with royalty in splendour.
    彼らは王侯と栄華を競う - 斎藤和英大辞典
  • The splendour is enough to dazzle the eye.
    目をくらますばかりの輝き - 斎藤和英大辞典
  • The splendour is enough to dazzle the eye.
    目がくらむばかりの輝き - 斎藤和英大辞典
  • The splendour dazzles the beholder.
    その壮観人目を眩ぜしむ - 斎藤和英大辞典
  • His splendour passed away like a dream.
    その栄華は南柯の一夢となりぬ - 斎藤和英大辞典
  • They vie with royalty in splendour.
    その豪奢王侯をしのぐ - 斎藤和英大辞典
  • The edifice dazzles the beholder by its splendour.
    建築の輪奐人目をくらます - 斎藤和英大辞典
  • They vie with royalty in splendour.
    彼らは皇室にも拮抗するが如き栄華を極めている - 斎藤和英大辞典
  • Then the Taira family was at the meridian of its splendour.
    その頃平家は栄華の極に達していた - 斎藤和英大辞典
  • The splendour of the building is enhanced by contrast with its surroundings.
    その建物は周囲と対照して引き立つ - 斎藤和英大辞典
  • The Taira family was then at the meridian of its splendour.
    その頃平家は栄華の絶頂であった - 斎藤和英大辞典
  • They vie with royalty in splendour.
    彼らは皇室の向こうを張って栄耀栄華を極めている - 斎藤和英大辞典
  • The mansion contains some relics of its former splendour.
    館には昔日の栄華の名残りがある - 斎藤和英大辞典
  • The cathedral which was built a thousand years ago still retains its beauty and splendour.
    一千年の年月を経た今も寺院は美しい輝きを放っている. - 研究社 新和英中辞典
  • Do you notice the variegated splendour of the walls and windows?
    壁や窓の色とりどりの壮麗さにお気づきになりましたか? - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • There Achilles stood in a splendour of fire, and he shouted aloud,
    アキレウスはそこに火の輝きにつつまれて立ち、大声で叫んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Then Menelaus swore by the splendour of Zeus that Ulysses could ask him for no gift that he would not gladly give;
    そこでメネラーオスはゼウスの光輝にかけて、ユリシーズはメネラーオスが喜んで与えるものしか贈物を求めなくてよいと誓った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • `As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world
    歩きながら、世界のおかれた豪華な廃墟状態をなんとか説明するのに役立つどんな印象でもいいから探し回ったものです - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it.
    彼の質素な習慣、簡素な暮らしとあまりにも対照的なその輝きを見て、私は一言言わずにいられなかった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。