「sprawled」を含む例文一覧(20)

  • He sprawled on the ground.
    転んで腹這いになった - 斎藤和英大辞典
  • to lie down in a carelessly sprawled way
    だらしなく寝ころがる - EDR日英対訳辞書
  • He is sprawled out on the sofa.
    彼はソファーに寝そべっている。 - Tatoeba例文
  • He sprawled on the ground.
    彼は転んで四つん這いになった - 斎藤和英大辞典
  • He reads books sprawled on the floor.
    彼は床に寝そべって本を読む。 - Weblio Email例文集
  • The handwriting sprawled across the page.
    筆跡がページいっぱいにのたくっていた. - 研究社 新英和中辞典
  • she sprawled out luxuriously on the sofa
    彼女はソファーで贅沢に手足を伸ばした - 日本語WordNet
  • He sprawled out on the sofa next to me.
    彼は私の横でソファーにゆったりと座った。 - Tanaka Corpus
  • He sprawled out on the sofa next to me.
    彼は私の横でソファーにゆったりと座った。 - Tatoeba例文
  • I found him sprawled on the bed.
    彼がベッドで大の字になって寝ているのを見つけた. - 研究社 新英和中辞典
  • Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand.
    それからふらりとビーチに下り、砂浜に大の字になった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • The body twitched and sprawled there, inert.
    大尉の萎えた身体は、鈍く痙攣し、四肢を醜く投げ出していた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • The proprietor sprawled on the counter reading the Herald and yawning.
    主人はカウンターで手足を伸ばし、ヘラルドを読み、あくびしていた。 - James Joyce『痛ましい事件』
  • others sprawled by barrels over games of dice and cards;
    他のものは、樽のそばに横になって、サイコロ遊びやカード遊びにうつつをぬかしています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The three men all sprawled round in their chairs to watch.
    三人の兄弟は椅子にだらしなく腰掛けたまま、それを眺める恰好になった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • I felt the greatest amount of happiness when watching your movie sprawled out on the sofa.
    ソファーに寝そべってあなたの映画を観ている時、私は最高の幸せを感じます。 - Weblio Email例文集
  • Joe sprawled uneasily in his seat, not willing to go till the family conclave was dissolved.
    ジョーは苛立たしげに、だらしなく椅子に腰掛け、この家族会議が済むまで発って行く気も起きないようだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • The user lies sprawled on one's back on the bed 1, and lifts a leg part while holding the knee back abutment part 31 by the knee back.
    使用者は、寝台1に仰向けに寝そべり、膝裏で膝裏当て部31を挟持しつつ、肢部を持ち上げる。 - 特許庁
  • There was a strange air of ineffectuality about the three men, as they sprawled at table, smoking and reflecting vaguely on their own condition.
    三人の兄弟たちは、手足を卓に投げ出し、煙草を吸い、自分の身の上をあいまいに考えているうちに、得体の知れない無力感にとりまかれたようになった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • The table 3 having a T-shaped cross section has a flat portion 5 having a width for loading the pet 4 in a sprawled state and constituting the T-shaped upper side, and in the flat portion 5, two pairs of holes 7 for inserting the four legs of the pet 4 are laterally symmetrically formed.
    T字状の断面を有する台3は、ペット4を腹ばいで載せる広さを有し前記T字状の上辺を構成する平面部5を有し、この平面部5には、左右対称に2対、ペット4が四脚を入れる孔7が形成される。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。