「sprawling」を含む例文一覧(32)

  • send a person sprawling
    人を殴り倒す. - 研究社 新英和中辞典
  • a sprawling style
    だらしない文章 - 斎藤和英大辞典
  • The endlessly sprawling sky.
    どこまでも広がる空 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • sprawling handwriting
    乱雑に広がった筆跡 - 日本語WordNet
  • sprawling design
    しどろもどろに置いた模様 - 斎藤和英大辞典
  • I slipped and went sprawling.
    つるっと滑ってぶざまに倒れた. - 研究社 新英和中辞典
  • I hate a slipshod style―a sprawling style.
    僕はだらしない文章は大嫌いだ - 斎藤和英大辞典
  • On your sprawling memoir?
    取り纏めのない あなたの思い出の事とか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Now we have sprawling residential suburbias
    現在は住宅郊外地が広がっていますが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • he was sprawling languorously on the sofa
    彼は、ソファーの上でだるく手足を伸ばしていた - 日本語WordNet
  • genus of Asiatic erect or sprawling herbs: soya bean
    アジア直立の、または広がっているハーブの属:大豆 - 日本語WordNet
  • He was sprawling on the sofa.
    彼はソファーに手足を伸ばして横になって[寝そべって]いた. - 研究社 新英和中辞典
  • The sprawling chapel was lined with tall floral wreaths.
    広い礼拝堂には背の高い花輪が一列に並んでいた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • whence, escaping from his hand, it fell sprawling to the floor, back upward.
    彼の手から逃れた本は表紙を上にして床に広がった。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • Eurasian annual sprawling plant naturalized throughout North America
    ユーラシア産の不規則に広がる一年生植物で、北米全域に帰化している - 日本語WordNet
  • coarse sprawling Australasian plant with red or yellow flowers
    粗く不規則に広がったオーストラリア産の植物で赤または黄色の花が咲く - 日本語WordNet
  • sprawling European annual having a 4-winged edible pod
    4つの翼のついた食用の鞘を持った四方に広がるヨーロッパの年次草 - 日本語WordNet
  • when suddenly he found himself sprawling on the sacred flagging.
    ふと我に返ると、自分が神聖なる石畳の上に寝ていることに気づいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Ichikawa believed that the Olympics were not less than the sprawling drama without a set program.
    市川はオリンピックは筋書きのない壮大なドラマに他ならないと考えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • tufted sometimes sprawling perennial with blue flowers spotted with green
    緑色の斑点のある青いをつける花房状の時々バラバラに広がる多年生植物 - 日本語WordNet
  • sprawling shrubby perennial noted for its scarlet black-marked flowers
    無秩序に広がった低木のような多年生植物で、緋色で黒い点の入った花で有名 - 日本語WordNet
  • The Japanese population has risen continuously since World War II, sprawling into the suburbs in the process.
    我が国は、戦後一貫して人口増加が続き、郊外へのスプロール化が進展してきた。 - 経済産業省
  • the waist of the coat below his haunches, and the collar sprawling wide upon his shoulders.
    上着のウエストの部分がヒップの下まできていて、えり周りは肩まで広がっている始末だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • sprawling Old World annual cultivated especially in southern United States for food and forage and green manure
    旧世界産の不規則に広がる一年草で、特に米国南部で食料、飼料、および緑肥用に栽培される、 - 日本語WordNet
  • and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
    そしてみんなベシャッと横になって、アリスは先週うっかりひっくりかえした金魚鉢のようすを、まざまざと思いだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Anyhow, the man was being mesmerized, for Horne Fisher had collapsed into a chair with his long limbs loose and sprawling and his eyes staring at vacancy;
    とにかく、術師は術をかけたわけであり、ホーン・フィッシャーは長い手足を放り出して椅子に崩れ落ち、目は虚空を見つめていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • sprawling annual or perennial herb of Central America and West Indies having creamy-white to red-purple bell-shaped flowers followed by unusual horned fruit
    中央アメリカと西インド諸島の不規則に広がる一年生または多年生草本で、クリーム色がかった白から赤みを帯びた紫のベル形の花をつけ、その後珍しい角のある果実となる - 日本語WordNet
  • The present Mizuhai district lies inland, but in ancient time, this area was covered with sprawling rice pads and swamps, many rivers such as the former tributary of the Yamato River and River Neyagawa, and lakes and ponds such as Fukonoike Pond.
    また、現在の水走は内陸部にあるが、古来、この地まで深田や沼地が続き、旧大和川の支流や寝屋川など多くの河川や深野池などの湖沼や河川があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and just as my eyes fell upon him, beat down his guard and sent him sprawling on his back with a great slash across the face.
    真正面には襲ってきた敵を丘の下までおいかけている先生がいて、僕がちょうどそこに目をやったときには、短剣を打ち下ろし、敵は顔に深い傷をうけ仰向けに倒れた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old——
    ぼくが東部にいちばん心を奮い立たせていたときさえも、退屈で活気もなくぶざまに膨れ上がった、子どもと極端な老人を除き際限のないさぐりあいがつづくオハイオ以西の街々を凌駕する東部のよさをいちばんはっきりと知覚していたときでさえも—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • According to the legend of Sarureo, which has been handed down in Kagawa Prefecture, in the year 93, Sarureo received an Imperial order from the Emperor and proceeded to Sanuki region to exterminate an evil fish sprawling around in the Seto Inland Sea, and even after getting rid of the fish, he continued staying there until he died on October 20, 199 at the age of 125.
    なお、香川県に伝わる讃留霊王(さるれお)伝説によれば、景行天皇23年(93年)に讃留霊王が勅命を受け、瀬戸内の悪魚退治のために讃岐入りし、その地に留まって、仲哀天皇8年9月15日(旧暦)(199年10月21日)に125歳で薨去したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • We start by looking at City H, described above, which estimated administrative costs arising from development because of the outflow of 13,000 people to the suburbs over a 30-year period from 1970 to 2000 to be in the region of ¥35.0 billion.39) This spending would not have been required had the city center not expanded, and is additional administrative cost arising in the past as a result of "sprawling."
    はじめに、上記H市では、1970年から2000年までの30年間に13,000人が郊外へ流出してきたことから、このための開発にかけられた行政コストを約350億円と試算し39、この経費は、仮に市街地の拡大がなければ不必要な経費であったと認識している。これは、いわゆるスプロール化によって過去に発生した追加的な行政コストと考えられる。 - 経済産業省

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。