「startling」を含む例文一覧(46)

  • startling news
    突然なニュース - 日本語WordNet
  • a startling effect
    不思議なはたらき - EDR日英対訳辞書
  • a startling discovery
    驚くべき発見 - Eゲイト英和辞典
  • startling news
    はっとする大ニュース. - 研究社 新英和中辞典
  • in a startling manner
    人を驚かすように - 日本語WordNet
  • The results were startling.
    驚く結果が出ました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The most startling thing about this
    もっとも驚くべきは― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It was indeed startling,
    まったくの驚きだった。 - JACK LONDON『影と光』
  • startling earthquake shocks
    驚異的な地震の震動 - 日本語WordNet
  • He exhibited the English schoolboy's startling ignorance and startling knowledge
    イギリス学童の驚くべき無知と博識の見本市だ - G.K. Chesterton『少年の心』
  • The naming sense is startling, but your sense for making bread is startling, too.
    名前のセンスもすごいけど...パン作りのセンスもすごいな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Here is a startling fact.
    ここに驚くべき事実がある - 斎藤和英大辞典
  • Sydney's startling new Opera House
    シドニーの驚くべき新しいオペラハウス - 日本語WordNet
  • And we came to a startling conclusion.
    驚くべき結論が得られました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That was a pretty startling prediction
    それはかなり衝撃的な予測でした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • If this seems a startling idea at first
    これが衝撃的な考えだと思うなら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And that final image startling.
    そして最後の映像は... 驚くべきものでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Here's a small but startling example of exactly how we'
    ちょっとした しかし驚くべき例があります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Investigation has brought some startling facts to light.
    調査の結果驚心駭目の事実が暴露した - 斎藤和英大辞典
  • Here's a small but startling example of exactly how we're doing that:
    ちょっとした しかし驚くべき例があります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Doctors have discovered some startling facts.
    医師達はいくつかの驚くべき事実を発見した。 - Tanaka Corpus
  • Doctors have discovered some startling facts.
    医師達はいくつかの驚くべき事実を発見した。 - Tatoeba例文
  • The juxtaposition of these two remarks was startling.
    そのふたつの発言はあまりにも脈絡がなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • But your words are startling.
    しかし君の言葉は それとはかけ離れて実に素晴らしい。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and startling some white animal
    そしてそれにより、何か白い動物をびっくりさせたことも。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Something so startling, it was immediately declared a federal secret.
    驚いたことに それはすぐに 政府の秘密だと明言された - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He describes the scene with startling reality.
    彼はその光景をはっとさせるほど真に迫って描写している. - 研究社 新英和中辞典
  • and his fair eyes looked quite startling in so dark a face.
    そしてきれいな目はその汚い顔でもひときわ目立っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The details were few and startling.
    事件の詳細ははっきりしないが、とにかく驚くべき事件だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Biotechnology's most startling breakthrough in decades on ice.
    バイオテクノロジーの革新は ここ何十年かで起こっている... 氷の上でね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • His book is a repository of the most startling facts of this description.
    彼の本は、この説明についての驚くべき事実の宝庫なのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • To provide a bar-like magic tool which charms the spectators with greater startling and wonders.
    観覧者に一層の驚きや不可思議さを与える棒状の手品具の提供 - 特許庁
  • Despite libby's confused testimony, and young age, and despite a startling lack of physical evidence
    リビーの曖昧な証言と幼さー そして、物的証拠が皆無 だったにもかかわらずー - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and even as he spoke, the kettle with a startling noise boiled over.
    そしてプールがそう言ったときに、やかんがびっくりさせるような音をたててふきこぼれた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Whatever's on these videos is likely to be the vilest and most startling material that mrs. purcell gathered, so you might not want to watch this.
    パーセルさんが集めた最も下劣で 驚くべきデータのようだ 君は見たくないかもな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • for which Jekyll had several times expressed a great esteem, annotated, in his own hand, with startling blasphemies.
    しかもそれはジキルが何回も誉めていた本だったが、直筆でひどい言葉が書き連ねてあった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • To provide unpredictable quality with an unexpected person singing a song and startling the surrounding in a karaoke system.
    カラオケにおいて、ある楽曲を思わぬ人が歌って周囲を驚かすという意外性を提供する。 - 特許庁
  • I found startling documentation, that eugenics is one of the core pillars of their plan.
    私は、優生学が、計画の中心的柱のひ一つであるという 驚くべき文章を見つけました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • As I made my way to the multipurpose room I contemplated the startling turn of events.
    多目的ルームへ進む道を 自分で決めてしまって... ... 思わぬ方向に進んだ事態を 熟慮してみた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Now, I cannot currently explain why he may have wanted them found... but it's a startling coincidence
    僕には 今のところ 彼が死体の発見を 望んだ理由が説明できない だが 驚くべき偶然の一致だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • sunk as I was in the mere stupidity of wonder, before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals;
    私はただ呆然としてしまったが、シンバルでも叩かれたように急におどろいて恐怖が胸にこみあげてきた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Bewildered, I flew to the ottoman, and endeavored to arouse the sleeper to a sense of the startling intelligence.
    私はうろたえてしまい、この恐ろしい出来事を知らせなくてはと長椅子にかけより眠っている彼を起こそうとしたのです。 - Edgar Allan Poe『約束』
  • I have not seen the book and cannot now recall the title of it, but I am told that it expounded a rather startling theory.
    ぼくはその本を見たことがないし、題名すら思い出せないけど、どちらかというととんでもない理論を連ねたものらしい。 - Ambrose Bierce『死の診断』
  • He might see a reason for his friend's strange preference or bondage (call it which you please) and even for the startling clause of the will.
    そうすれば友達の奇妙な特別待遇というか、苦しい境遇(なんといってもよいが)、そしてびっくりするような遺言の条項の理由がわかるだろうと思ったのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • This never happened to the Abe clan in the past 500 years, and it was a startling event at that time because a person of Onmyoji, which was a position that was sometimes hated or feared by others, became a Kugyo.
    安倍氏の一族としては500年以上絶えてなかった事であり、その職掌柄から時には恐れ忌み嫌われる立場にあった陰陽師が公卿になったことは当時としては衝撃的な事件であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • nor was Paul a whit behind when he succeeded in producing laboratory colloids exhibiting amoeba-like activities, and when he cast new light upon the processes of fertilization through his startling experiments with simple sodium chlorides and magnesium solutions on low forms of marine life.
    ポールもまたそれにほとんど遅れをとることなく、アメーバ運動を展開する実験用コロイドの精製に成功し、純粋な塩化ナトリウムとマグネシウム溶液を用いた海洋環境の原型上での実験によって受精のプロセスに新たな光明を投げかけた。 - JACK LONDON『影と光』

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

    邦題:『死の診断』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.