「stepfather」を含む例文一覧(18)

  • "Yes, my stepfather.
    「ええ、義父です。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • What does her clever stepfather do then?
    そこで利口な継父はどうするか? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • My biggest golf buddy is probably my stepfather.
    私の最高のゴルフ仲間はたぶん義理の父だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • "your stepfather, surely, since the name is different."
    「義理のお父さんですね、きっと、名前が違いますから。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • "This is the girl's stepfather, Mr. James Windibank,"
    「あの娘の義父、ジェイムズ・ウィンディバンク氏だ」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Her mother gets married, and she goes down to Hitachi Province with her stepfather and grows up there.
    母が結婚し、養父とともに下った常陸国で育つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Her stepfather seems to have been Settsu-Genji MINAMOTO no Yorimitsu, Governor of Tajima Province.
    継父であろうという摂津源氏・但馬守源頼光の養女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?"
    「さて、それでどうなりました、あなたの義理のお父さんのウィンディバンクさんがフランスへ戻った時?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • In 1552, he was promoted to Junior 5th Rank, Lower Grade, and Hyobu Dayu, and later he became the head of the Hosokawa family due to the death of his stepfather Mototsune in 1554.
    天文21年(1552年)、従五位下兵部大輔に叙任され、天文23年(1554年)、養父・元常の死去により家督を継いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Later, Hideie UKITA, Tojumaru's younger maternal half-brother, was born, and Tojumaru's stepfather Naoie raised Tojumaru just like his biological son, together with his real biological son Hideie.
    その後異父弟の宇喜多秀家が産まれたが、義父の直家には実子の秀家と共に我が子同然に育てられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it?
    ところで彼女の結婚の意味するものは、もちろん年に百の損失であり、そうなると彼女の継父はそれを防ぐために何をする? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • When he received the offerings from Naka no kimi, Ukifune's stepfather Hitachi no suke (the lord of Hitachi Province) realized for the first time that his stepdaughter's background was beyond comparison with that of his other children.
    中の君からも供物が届けられ、浮舟の義父常陸介は、このときはじめて継娘の素性が自分の子たちとは比較にならないものだったと実感した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Uesugi family's non blood relatives included Kenshin UESUGI who was Kagetora's stepfather and was popularly called 'Echigo no ryu' (literally, dragon in Echigo), Yoshiharu HATAKEYAMA and Kagekuni YAMAURA who had been adopted by Kenshin like Kagetora and Kagekatsu.
    上杉家側の義理の一族は、景虎の養父で「越後の龍」と云われた上杉謙信、景虎や景勝と同様に謙信の養子である畠山義春、山浦景国が挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock tomorrow evening.
    一通はシティーにある会社、もう一通はあの若い婦人の義父、ウィンディバンク氏に明日の晩六時にここで僕たちに会えるかどうか尋ねる手紙だ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind.
    たとえそうであっても、若い婦人は断然夢中になり、継父はフランスとすっかり思い込み、不実ではないかという疑念は一瞬たりとも彼女の頭に浮かばなかった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • The main theme focuses on the love affairs between Hamamatsu Chunagon, the main character and various ladies; such as a tragic love with Daihime, a daughter of his stepfather, Sadaisho, and then, a love and parting with the empress in Tang (China) where he went to see his dead father who visited his dream and telling him that he reincarnated as a prince of Tang.
    主人公である浜松中納言と継父左大将の娘、大姫との悲恋、そして夢告で亡父が唐土の皇子に転生したと知り、彼を求めて渡唐し、かの地で出会った后との恋と別れ、といった様々な女性たちとのめぐりあいを主題としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He then aided Sadayo (Ryoshun) IMAGAWA, who was sent as a Kyushu Tandai (commissioner) by Yoshimitsu ASHIKAGA, in stabilizing Kyushu and uprooting the Nancho forces; but gradually became afraid of Ryoshun's increasing power, and worked with Shogun Yoshimitsu, and his own stepfather, Yoshihiro, to bring Ryoshun down.
    その後、足利義満の命を受けて九州探題として赴任してきた今川貞世(了俊)の九州平定に協力して南朝勢力の排除に努めたが、次第に了俊の勢力が拡大してきたことを恐れ、将軍の義満や義父の義弘と共謀して了俊の失脚に一役を買った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather.
    「そうさね、もちろんこのホズマー・エンジェル氏に奇妙なふるまいをする強い目的があるにちがいないのは最初から明らかだったし、同様に、この出来事により実際に利益を得る唯一の男が、僕たちの見る限り、継父であることもはっきりしていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文データの著作権について