「stooped」を含む例文一覧(59)

1 2 次へ>
  • He stooped to beggary―descended to beggary.
    彼は乞食までもした - 斎藤和英大辞典
  • He stooped down and picked up a pencil.
    彼はかがんで鉛筆を拾いあげた. - 研究社 新英和中辞典
  • He stooped with age.
    彼は年をとって腰が曲がっ(てい)た. - 研究社 新英和中辞典
  • A big eagle stooped at [on] its prey.
    大きなワシが獲物に飛びかかった. - 研究社 新英和中辞典
  • He stooped to flattery.
    彼は身を屈して人のご機嫌をとった - 斎藤和英大辞典
  • He stooped to beggary.
    身を屈して人に物を乞うた - 斎藤和英大辞典
  • He once stooped to beggary―descended to beggary.
    乞食までもしたことがある - 斎藤和英大辞典
  • He stooped to flattery.
    身を屈して人のご機嫌を取った - 斎藤和英大辞典
  • He stooped to beggary.
    身を屈して乞食までもした - 斎藤和英大辞典
  • He stooped to put on his shoes.
    彼は靴をはくためにかがんだ。 - Tatoeba例文
  • He stooped down to put on his shoes.
    彼は靴をはくためにかがんだ。 - Tatoeba例文
  • Tom stooped and picked up the coin.
    トムは立ち止まりコインを拾った。 - Tatoeba例文
  • a stooped and bent body
    からだを前に曲げてしゃがみこむ - EDR日英対訳辞書
  • He stooped to get into the car.
    彼は身をかがめて車に乗り込んだ - Eゲイト英和辞典
  • Holmes stooped over it.
    ホームズはその上に屈みこんだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • The long-torsoed, slightly stooped man over there is my brother.
    あそこにいる胴長で少し猫背の男性は私の兄だ。 - Weblio英語基本例文集
  • He stooped to caress the dog.
    彼はその犬をなでようと身をかがめた. - 研究社 新英和中辞典
  • Poor posture will give you a stooped [bent] back.
    姿勢が悪いと猫背(ねこぜ)になるよ.  - 研究社 新和英中辞典
  • He went so far as to commit theft―went the length of committing theft―stooped to theft―under the pressure of necessity.
    貧に迫って泥棒までもした - 斎藤和英大辞典
  • She stooped to pick up a pebble.
    彼女は身をかがめて小石を拾い上げた。 - Tatoeba例文
  • My grandma stooped down and picked up a needle and thread.
    おばあちゃんは身をかがめて糸の付いた針を拾った。 - Tatoeba例文
  • the rocks stooped down over the hiking path
    岩は、ハイキング経路のいたるところに身をかがめていた - 日本語WordNet
  • The young man stooped to pick up the girl's purse
    青年は、女の子の財布を拾うためにかがんだ - 日本語WordNet
  • The eagle stooped on the mice in the field
    ワシは野原でネズミに飛びかかった - 日本語WordNet
  • to become in a stooped down position by bending one's body
    からだを曲げて低くした状態になる - EDR日英対訳辞書
  • She stooped to pick up a pebble.
    彼女は身をかがめて小石を拾い上げた。 - Tanaka Corpus
  • My grandma stooped down and picked up a needle and thread.
    おばあちゃんは身をかがめて糸の付いた針を拾った。 - Tanaka Corpus
  • He stooped, and dipped his beak in the pond;
    ピーターはかがんで、くちばしを池の水につけました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • With a sudden fright I stooped to her.
    急に怖くなって、ウィーナのほうへ身をかがめました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
    再び身をかがめ,指で地面に何か書いていた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:8』
  • he stooped down so he could pick up his hat
    彼は、帽子を拾い上げることができるよう前かがみになった - 日本語WordNet
  • Then Paul stooped down and apparently fondled the empty air.
    それからポールは腰をかがめると、見たところでは何もない空間を可愛がった。 - JACK LONDON『影と光』
  • and she stooped and picked it up, and looked at it curiously.
    そこで女司祭は立ち止まり、薬壷を拾い、興味深そうにそれを見た。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • `A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal.
    突然思いついて、わたしは開口部のほうに身を乗り出しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • The orderly stooped and put the food on a level- sawn tree-base.
    従卒は身をかがめて、切り株の水平な断面に食べ物を置いた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • One of the characteristics of his style was an image of not so well-proportioned, long-torsoed and a little stooped women filled with distorted emotions.
    6頭身で胴長、猫背気味という、屈折した情念の籠(こも)った女性像が特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • nevertheless, Machaon stooped, and grasped a great stone, and sent it against the helmet of Eurypylus.
    それでもマカーオーンは立ち止まって大石をつかむと、エウリュピュロスの兜めがけて投げつけた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
    しかし,マリアは墓の外で泣きながら立っていた。それで,泣きながら,身をかがめて墓の中を見た。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:11』
  • a rare abnormality marked by premature aging (grey hair and wrinkled skin and stooped posture) in a child
    子供の時期に尚早に年をとること(白髪としわが寄っていた皮膚、および前屈姿勢)によって特徴付けられるまれな異常 - 日本語WordNet
  • As an extension of it, there are many cultures that eating in a stooped position is not against manners (refer to Inugui, Inugui and food cultures excluding Japan).
    その延長で前屈姿勢で食べることもマナー違反ではない地域も少なくない(→犬食い犬食いと日本以外の食文化)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also, when eating in a stooped position, foods didn't come into sight and they sometimes spilled them, therefore, this was also seen as a problem, 'mottainai' (That's a waste).
    また前屈姿勢で料理が視界に入らないことから料理をこぼす場合もあるため、これも「もったいない」として問題に挙げられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In these regions, eating in an extreme stooped position is not always considered to be bad manners.
    そういう地域では、極端な前屈姿勢での食事も必ずしも無作法というわけではない場合も見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, it is said that Nobushige was without teeth, had some gray hair and stooped when he entered the castle, so the gatekeeper mistook him for a bandit.
    しかし、入城の際の信繁の容姿は、歯は抜け落ち、白髪交じりで腰も曲がっていたため門番に山賊と勘違いされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Therefore, it was extremely important and continued under the Kurodo dokoro (the institution where the Imperial archives were kept) with a certain degree of importance even after the Ritsuryo system stooped functioning.
    そのため、非常に重用され、律令制が機能しなくなって以後も蔵人所の管轄下で一定の存在意義をもって活動していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At this time, the doll 19 moves as if the doll is crushed to a stooped state from an elongated state shown in Figure.
    このとき、人形19は図示の伸びた状態からかがみ込んだ状態へと押し潰されるように移動する。 - 特許庁
  • When an abnormal state is detected by means of an abnormality detector 58, torque command value output by a control section for travelling is stooped.
    異常検出部58が異常を検出した場合、走行用制御部によるトルク指令値の出力を停止させる。 - 特許庁
  • He was a shabby stooped little drunkard with a white face and a white moustache white eyebrows, pencilled above his little eyes, which were veined and raw;
    彼はむさくるしい、猫背で小柄の飲んだくれで、白い顔に白い口ひげ、そして白い眉毛が赤い筋の浮いた粗野で小さな目の上に引かれていた。 - James Joyce『下宿屋』
  • However, we had no luck, for just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over him,
    ただわれわれには運が悪いことに、トレローニーさんが撃ったそのときハンズはかがみこみ、銃弾はハンズをかすめていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • and when the tall beautiful creature stooped to lift him in her arms he drew back sharply.
    そして背の高い美しい女の人がかがみこんで、自分の両腕にピーターを抱き上げようとすると、すばやく後ずさりしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • a progressive disorder of the nervous system marked by muscle tremors, muscle rigidity, decreased mobility, stooped posture, slow voluntary movements, and a mask-like facial expression.
    筋肉の震え、筋肉の硬直、運動能力の低下、前屈姿勢、随意運動の緩慢化、仮面様の顔貌などを特徴とする神経系の進行性疾患。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • PDQ®がん用語辞書 英語版
    Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
    財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.