「sub-paragraph」を含む例文一覧(229)

1 2 3 4 5 次へ>
  • Sub-paragraph (c) of paragraph 3 of Article 23 of the Convention shall be deleted.
    条約第二十三条3(c)を削る。 - 財務省
  • Article 29-4, paragraph (1), item (i), sub-item (d)
    第二十九条の四第一項第一号ニ - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The Registrar shall consider whether the requirements mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 6 of this Schedule have been met.
    登録官は,本附則第6条第でいう要件が満たされているか否かを考慮する。 - 特許庁
  • indication of the holder of the right and the number of the right, referred to in sub-paragraph (i)
    (i)にいう権利の所有者の表示及び権利の番号 - 特許庁
  • (i) a document to pledge that the applicant does not fall under any of the categories listed in paragraph (1), item (i), sub-items (a) to (h) inclusive, and sub-item (j) of the following Article;
    一 次条第一項第一号イからチまで及びヌに該当しないことを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The regulations shall be published and notice of opposition may be given relating to the matters mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 7 of this Schedule.
    当該規定は公告され,本附則第7条でいう事項に関わる異議申立を通知することができる。 - 特許庁
  • (f) the balance of the Securities held at the Latest Date (limited to cases falling under paragraph (1), item (xxiii), sub-item (a) or (b), or item (xxiv), sub-item (a) or (b) of that paragraph); and
    ヘ 直近日において保有する有価証券の残高(第一項第二十三号イ若しくはロ又は同項第二十四号イ若しくはロに該当する場合に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iv) the rights listed in Article 2, paragraph (2), item (v) of the Act: the persons prescribed in the following sub-items, according to the categories of rights listed in the respective sub-items:
    四 法第二条第二項第五号に掲げる権利 次に掲げる権利の区分に応じ、それぞれ次に定める者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • a certificate issued by the authority mentioned in sub-paragraph (i) with the indication of the date of filing of the application.
    (i)にいう当局によって発行された証明書で出願日の表示があるもの - 特許庁
  • (a) the rights listed in sub-items (a) to (e) inclusive of item (iv) of the preceding paragraph, or the rights which are listed in item (v) of that paragraph and which are similar to those listed in sub-items (a) to (e) inclusive of item (iv) of that paragraph: the time when the contract pertaining to said rights becomes effective; or
    イ 前項第四号イからホまでに掲げる権利又は同項第五号に掲げる権利のうち同項第四号イからホまでに掲げる権利に類する権利 当該権利に係る契約の効力が生ずる時 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (c) indication of the size of the field where the harvested product of the plant varieties under sub-paragraph (a) has been sowed;
    (c) (a)に基づく植物品種の収穫物が作付けられた農場の大きさの表示 - 特許庁
  • (i) a document evidencing that the ground set forth in Article 107, paragraph (2), item (iii), sub-item (a) of the Companies Act has arisen; and
    一 会社法第百七条第二項第三号イの事由の発生を証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) the rights listed in Article 2, paragraph (2), item (i) and (ii) of the Act: the persons prescribed in the following sub-items, according to the categories of cases listed in the respective sub-items:
    一 法第二条第二項第一号及び第二号に掲げる権利 次に掲げる場合の区分に応じ、それぞれ次に定める者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) the rights listed in Article 2, paragraph (2), item (i) and (ii) of the Act: the time prescribed in the following sub-items, according to the categories of the cases listed in the respective sub-items:
    一 法第二条第二項第一号及び第二号に掲げる権利 次に掲げる場合の区分に応じ、それぞれ次に定める時 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii) the rights listed in Article 2, paragraph (2), item (v) and (vi) of the Act: the time prescribed in the following sub-items, according to the categories of rights listed in the respective sub-items:
    三 法第二条第二項第五号及び第六号に掲げる権利 次に掲げる権利の区分に応じ、それぞれ次に定める時 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The new deposit referred to in sub-paragraph (1) -- (a) shall, subject to sub-paragraph (b), be made with the same international depositary authority as was the original deposit; or (b) in the cases referred to in sub-paragraphs (1)(a)(ii), (b) and (c), shall be made with another international depositary authority which is able to satisfy the request.
    (3) (1)にいう再寄託は, (a) (b)に従うことを条件として,最初の寄託を行ったのと同一の国際寄託当局に行うか,又は (b) (1)(a)(ii),(b)及び(c)にいう場合は,当該請求を満たすことができる他の国際寄託当局に行う。 - 特許庁
  • (d) where the transaction is a transaction referred to in sub-paragraph (a), (b), (c) or (ca), but the application is not signed in accordance with that sub-paragraph, be accompanied by such evidence as the Registrar considers to be sufficient proof of the transaction.
    (d)(a)(b)(c)又は(ca)にいう取引が,当該項に従って申請に署名されていない場合は,当該取引の十分な証明であると登録官が考える証拠を添付しなければならない。 - 特許庁
  • (ii) from any other person to whom the matter was made available in confidence by any person mentioned in sub-paragraph (I) or in this sub-paragraph or who obtained it from any person so mentioned because he or the person from whom he obtained it believed that he was entitled to obtain it
    (ii)当該事項を(i)若しくは本号にいう者が秘密に明かしたか,又は,当該事項を知る権利があると自ら信じてこれを(i)若しくは本号にいう者から取得した他の者 - 特許庁
  • (e) the category of the Qualified Institutional Investor, and a statement as to whether the person falls under either of paragraph (1), item (xxiii), sub-item (a) or (b), or as to whether the person falls under either of paragraph (1), item (xxiv), sub-item (a) or (b);
    ホ 適格機関投資家の種別並びに第一項第二十三号イ若しくはロのいずれに該当するかの別又は同項第二十四号イ若しくはロのいずれに該当するかの別 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iv) Discretionary Investment Contract: Discretionary Investment Contract as defined in Article 2, paragraph (8), item (xii), sub-item (b) of the Act;
    四 投資一任契約 法第二条第八項第十二号ロに規定する投資一任契約をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (e) the category of the Qualified Institutional Investor (meaning the category under the items of paragraph (1); the same shall apply in item (iii), sub-item (e));
    ホ 適格機関投資家の種別(第一項各号の種別をいう。第三号ホにおいて同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) A person who has made the notification pursuant to the provisions of paragraph (3) shall, when there is any change to the matters pertaining to said notification (limited to the matters listed in paragraph (3), item (i), sub-item (a) or (c), paragraph (3), item (ii), sub-item (a) or (c), or paragraph (3), item (iii), sub-item (a) or (c)) during the period for which said persons are regarded as falling under the category of a Qualified Institutional Investor as prescribed in the preceding paragraph, file a written notification to that effect, without delay, with the Commissioner of the Financial Services Agency.
    6 第三項の規定により届出を行った者は、前項に規定する適格機関投資家に該当することとなる期間において、当該届出に係る事項(第三項第一号イ若しくはハ、第二号イ若しくはハ又は第三号イ若しくはハに掲げる事項に限る。)に変更があった場合には、遅滞なく、書面によりその旨を金融庁長官に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • applications for the registration of trademarks referred to in the previous Sub-paragraph, provided that they are registered
    前号にいう商標についての登録出願。ただし,その商標が登録されることを条件とする - 特許庁
  • (i) a document evidencing that the ground set forth in Article 236, paragraph (1), item (vii), sub-item (a) of the Companies Act has arisen; and
    一 会社法第二百三十六条第一項第七号イの事由の発生を証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii)-2 Professional Investors, etc.: Professional Investors, etc. as defined in Article 2, paragraph (3), item (ii), sub-item (b)2. of the Act;
    三の二 特定投資家等 法第二条第三項第二号ロ(2)に規定する特定投資家等をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Any person may, within 3 months of the date of publication of the notice, file notice on Form TM 4 to the Registrar of opposition to the amendment, accompanied by a statement of the grounds of opposition, indicating why the amended regulations do not comply with the requirements of sub-paragraph (1) of paragraph 5 of the First Schedule of the Act or, as the case may be, sub-paragraph (1) of paragraph 7 of the Second Schedule of the Act.
    何人も,通知の公告日から3ヶ月以内に,様式TM4を用いて改正に対する異議申立の通知を,異議申立理由についての陳述を添付し,改正規約が法律の附則1の5(1)又は,場合に応じて,法律の附則2の7(1)の要件を満たさない理由を示して,登録官に提出することができる。 - 特許庁
  • With reference to paragraph 1 of Article 25(Elimination of Double Taxation) of the Convention: For the purposes of the paragraph, the income tax and the petroleum resource rent tax referred to in sub paragraph b) of paragraph 1 of Article 2 of the Convention shall be treated as a unified tax on income.
    条約第二十五条1(二重課税の除去)の規定に関し、同規定の適用上、条約第二条1(b)に規定する所得税及び石油資源使用税は、所得に対して一体として課される租税として取り扱われるものとする。 - 財務省
  • Article 20 The application of penal provisions in respect of acts committed prior to the enforcement date of this Act (concerning the provisions in each sub-paragraph of Article 1 of the Supplementary Provisions, said provisions), and acts committed after the enactment of Article 1, Article 4, Article 8, Article 9, Article 13, Article 27, Article 28, and Article 30 in case that previous examples are applied according to Article 2, Article 4, paragraph (2) of Article 7, Article 8, Article 11, paragraph (2) of Article 12, Article 13, and paragraph (4) of Article 15 of the Supplementary Provisions shall be made according to previous examples.
    第二十条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前にした行為<中略>に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (b) if acceptance is deferred because of sub-paragraph 4.13(1)(c)(ii) -- at the end of 6 months from the date of commencement of deferment; and
    (b) 受理が規則4.13(1)(c)(ii)を理由として延期されている場合-延期の開始日から6月が終了した時、及び - 特許庁
  • (1) For paragraph 223A(2)(a) of the Act the days on which the Trade Marks Office or a sub-office of the Trade Marks Office is not open for business are:
    (1) 法律第 223A条(2)(a)に関して、商標局又はその支局の就業日でない日は、次の通りである。 - 特許庁
  • Nothing in this sub-paragraph affects the granting of interlocutory relief on an application by an authorized user alone.
    本項の如何なる規定も,許諾を受けた使用者のみによる申請に基づく仮救済の付与に影響を与えない。 - 特許庁
  • Article 10-2 (1) The Securities specified by Cabinet Office Ordinance as being the same class of Securities, as referred to in Article 1-4, item (i), sub-item (b), item (ii), sub-items (b) and (c), item (iii), sub-items (a) and (b), Article 1-5-2, paragraph (2), item (i), sub-item (a), Article 1-7, item (ii), sub-item (a)2., sub-item (b)2. and 3., sub-item (c)1. and 2., Article 1-7-4, item (i), sub-item (b), item (ii), sub-items (b) and (c), and item (iii), sub-items (a) and (b), Article 1-8-2, item (i), sub-item (a), and Article 1-8-4, item (iii), sub-item (a)2., sub-item (b)2. and 3., and sub-item (c)1. and 2. of the Cabinet Order shall be the relevant Securities, and the Securities whose Issuer is the same as the Issuer of the relevant Securities, and for which the matters specified in the following items according to the category of Securities listed in the respective items are the same:
    第十条の二 令第一条の四第一号ロ、第二号ロ及びハ並びに第三号イ及びロ、第一条の五の二第二項第一号イ、第一条の七第二号イ(2)、ロ(2)及び(3)並びにハ(1)及び(2)、第一条の七の四第一号ロ、第二号ロ及びハ並びに第三号イ及びロ、第一条の八の二第一号イ並びに第一条の八の四第三号イ(2)、ロ(2)及び(3)並びにハ(1)及び(2)に規定する同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものは、当該有価証券及び当該有価証券と発行者が同一で、次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める事項が同一である有価証券とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A notice to the Registrar under sub-paragraph (2) of paragraph 11 of the Third Schedule to the Act, claiming to have the registrability of the mark determined in accordance with the provisions of the Act, shall be in the Form TM 10.
    法律の附則3の11(2)の規定に従って決定された標章の登録可能性を主張する,当該規定に基づいた登録官への通知は,様式TM10を用いて行われる。 - 特許庁
  • (b) if acceptance is deferred under sub-regulation 4.13(1) -- the last day of the relevant period prescribed by paragraph 4.12(1)(a) or (b).
    (b) 受理が規則4.13(1)に基づいて延期されている場合-規則 4.12(1)(a)又は(b)によって規定されている関連期間の最終日 - 特許庁
  • (b) the overall size of the field used by the farmer defined in sub-paragraph (a), indicating the size of the field exploited for each plant variety.
    (b) 各植物品種に用いられた農場の大きさを表示して,(a)にいう農業者が使用した農場全体の大きさ - 特許庁
  • (d) the name and address of the person(s) processing the product of the harvest of plant varieties under sub-paragraph (a) for the purposes of exploitation under Article 109/A (1).
    (d) (a)に基づく植物品種の収穫物を,第109/A条(1)に基づく利用のために処理した者の名称及び住所 - 特許庁
  • (8) Before making a decision in accordance with sub-paragraph (7), the Registrar shall afford the applicant and the requester the opportunity of being heard.
    (8) 登録官は,(7)に従って決定を行う前に,出願人及び請求人に対し,聴聞を受ける機会を与える。 - 特許庁
  • (d) if the person who has attempted to send the document fails to comply with sub-paragraph (c), the document shall be treated as not having been sent at all.
    (d)書類を送ろうとうとした者が(c)に従っていない場合,書類は初めから提出されなかったものとみなす。 - 特許庁
  • (2) The provisions of Article 11-2, paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in item (ii), sub-item (c) of the preceding paragraph.
    2 第十一条の二第二項及び第三項の規定は、前項第二号ハに掲げる場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The amount specified by Cabinet Office Ordinance, referred to in Article 1-8-6, paragraph (1), item (ii), sub-item (b) of the Cabinet Order, shall be one billion yen.
    2 令第一条の八の六第一項第二号ロに規定する内閣府令で定める金額は、十億円とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • An opposition based upon the provisions of Articles 7 or 8 of this Law, or Article 9, Paragraph 1, Paragraph 2, Paragraph 3, Sub-paragraph 2, 3 or 4, or Paragraph 4 may be filed by persons who are the owners of earlier trademarks, well-known trademarks, or have other earlier rights, specified in the applicable provisions, or their successors in title, or their representatives.
    異議申立であって,第7条又は第8条,又は第9条 (1),(2),(3) 2),3)若しくは4)又は(4)の規定に基づくものは,先の商標若しくは周知商標の所有者,又は該当する規定において指示されている他の先の権利を有する者,又はそれらの権原承継人若しくはそれらの代理人がすることができる。 - 特許庁
  • (13) The provision of Article 612 of the Civil Code (Transfer of Lessee's Right and Restriction of Sub Lease) shall not apply in the case set forth in the preceding paragraph.
    13 民法第六百十二条(賃借権の譲渡及び転貸の制限)の規定は、前項の場合には適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 17 The methods specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 2, paragraph (8), item (x), sub-item (e) of the Act, shall be those listed in the following items:
    第十七条 法第二条第八項第十号ホに規定する内閣府令で定める方法は、次に掲げる方法とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In case of the registration of a registered user for a period, in accordance with paragraph (iv) of sub-clause (b) of sub-section (1) of section 49, the Registrar shall cancel the entry of the registered user at the end of that period.
    第49条 (1) (b) (iv)に従い,一定期間についての登録使用者の登録の場合は,登録官は,当該期間の終了時には当該登録使用者の登録を取り消さなければならない。 - 特許庁
  • (v) rights listed in Article 2, paragraph (2), item (vi) of the Act: a person similar to one prescribed in sub-items (a) to (e) inclusive of the preceding item, according to the categories of rights similar to those listed in sub-items (a) to (e) inclusive of that item; and
    五 法第二条第二項第六号に掲げる権利 前号イからホまでに掲げる権利に類する権利の区分に応じ、それぞれ同号イからホまでに定める者に類する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The regulations shall be published and notice of opposition may be given relating to the matters mentioned in sub-paragraph (1) of paragraph 6 of this Schedule. This is in addition to any other grounds on which the application may be opposed.
    当該規定は公告され,本附則第6項でいう事項に関わる異議申立を通知することができる。これは,出願に異議申立をすることができるその他すべての理由に付加される。 - 特許庁
  • (5) The Registrar shall send a copy of Patents Form 51 filed under sub-paragraph (4) to the applicant for the patent and shall specify the period within which the applicant may object, in accordance with sub-paragraph (6), to a sample of the micro-organism being available to the expert.
    (5) 登録官は,(4)に基づいて提出された特許様式51の写しを当該特許の出願人に送付するものとし,かつ,当該出願人が,(6)に従って,当該微生物の試料が当該専門家の利用に供されることに異論を唱えることができる期間を指定する。 - 特許庁
  • Article 15 (1) The persons specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 1-8-6, paragraph (1) item (ii), sub-item (a) of the Cabinet Order, shall be those listed in the following items:
    第十五条 令第一条の八の六第一項第二号イに規定する内閣府令で定める者は、次に掲げる者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) In the case of an international application for a patent (Singapore), the applicant may, for the purpose set out in sub-paragraph (1) give notice in writing to the International Bureau under rule 13bis 3 of the Regulations under the Patent Co-operation Treaty before the technical preparations for international publication of the application are complete of his intention that a sample of the micro-organism should be made available only to an expert and he shall be treated by the Registrar for the purposes of this paragraph as having complied with the conditions in sub-paragraph (1) and sub-paragraph (2)(a) shall not apply.
    (3) 国際特許出願(シンガポール)の場合は,出願人は,(1)に記載された目的で,特許協力条約に基づく規則の第13規則の2.3に基づき,当該出願の国際公開の技術的準備が完了する前に,当該微生物の試料は専門家による利用にのみ供するべき旨の意思を書面で国際事務局に通知することができ,また,出願人は,本項の適用上,(1)の条件を満たしているものとして登録官により扱われるものとし,(2)(a)は適用されない。 - 特許庁
  • (4) A person who delivers a document as prescribed in paragraph (1), item (ii), paragraph (2), item (ii), sub-item (b), or item (i), sub-item (b) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Deliverer" in this Article) may, in lieu of the delivery of the document as prescribed in paragraph (1), item (ii), paragraph (2), item (ii), sub-item (b), or item (i), sub-item (b) of the preceding paragraph, provide information that should be included in said document (hereinafter referred to as "Information on a Restriction on Resale" in this Article) by a method using an Electronic Data Processing System or a method using other information communications technology, as listed in the following items (hereinafter referred to as "Electromagnetic Means" in this Article) by gaining the consent of a person who is to receive said document (hereinafter referred to as the "Recipient" in this Article), pursuant to the provisions of paragraph (7). In this case, the Deliverer shall be deemed to have delivered said document:
    4 第一項第二号、第二項第二号ロ及び前項第一号ロに規定する書面を交付する者(以下この条において「書面交付者」という。)は、第一項第二号、第二項第二号ロ及び前項第一号ロに規定する書面の交付に代えて、第七項で定めるところにより、当該書面の交付を受けるべき者(以下この条において「書面被交付者」という。)の同意を得て、当該書面に記載すべき事項(以下この条において「転売制限情報」という。)を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって次に掲げるもの(以下この条において「電磁的方法」という。)により提供することができる。この場合において、書面交付者は、当該書面を交付したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。