「sumptuous」を含む例文一覧(35)

  • It is a tasteful building―a sumptuous building.
    凝った普請だ - 斎藤和英大辞典
  • a sumptuous house
    数寄をこらした家 - 斎藤和英大辞典
  • elegant and sumptuous
    上品で豪華な - 日本語WordNet
  • It is a sumptuous building.
    数寄をこらした建築だ - 斎藤和英大辞典
  • a sumptuous house
    ぜいたくを尽した普請 - 斎藤和英大辞典
  • in a sumptuous and opulent manner
    高価で華やかなさまの - 日本語WordNet
  • The decorations are gorgeous―sumptuous―superb.
    装飾は美麗を極めている - 斎藤和英大辞典
  • His residence is sumptuous―of superb beauty.
    彼の住居は善美を尽している - 斎藤和英大辞典
  • The board groans under the sumptuous dishes.
    食卓がご馳走の重みで唸る - 斎藤和英大辞典
  • The building is sumptuous.
    普請は善美を尽している - 斎藤和英大辞典
  • large and often sumptuous tent
    大きくてたいてい豪華なテント - 日本語WordNet
  • the state of being sumptuous
    ぜいたくで派手であること - EDR日英対訳辞書
  • The whole party was delighted with the sumptuous feast.
    一行は山海の珍味に満悦した. - 研究社 新和英中辞典
  • We have a power of good things―a groaning hoard 【イディオム・格言的には:】“The boards groan under the sumptuous dishes.”
    ご馳走は山ほど出る(ご馳走山の如し) - 斎藤和英大辞典
  • There was danger of the townsfolk's lives growing sumptuous.
    市民の生活が華美に流るるおそれがあった - 斎藤和英大辞典
  • The board groans under the sumptuous dishes.
    ご馳走山の如く為に食卓呻吟す - 斎藤和英大辞典
  • The board groans beneath the sumptuous dishes.
    食卓にはご馳走が山のように積んである - 斎藤和英大辞典
  • a liner equipped for sumptuous living
    ぜいたくな住設備のついた定期船 - 日本語WordNet
  • wealth as evidenced by sumptuous living
    贅沢な生活によって証明されるような富 - 日本語WordNet
  • a sumptuous feast featuring much meat
    肉が豊富で宴席が豪華であること - EDR日英対訳辞書
  • a sumptuous apartment adorned with lavishly framed paintings.
    豪華なホールには、絵画が惜しげもなく飾られていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable.
    サヴィル街の屋敷は、豪邸とはいえないまでも、きわめて便利にできていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • A monthly magazine called "Bi-to-Kogei" (Beauty and Art), unique sumptuous books, and pocket-size art collections earned popularity.
    月刊誌『美と工芸』やユニークな豪華本、文庫サイズのアーツコレクションは好評だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The sumptuous books, which were its leading products, were sold to as many as 50,000 customers, and the company was aggressively advancing overseas.
    主力の豪華本は五万件にも及ぶ顧客に販売、海外にも積極的に進出していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some senryu made in those days mentioned sumptuous sushi offered by 'Matsuno-zushi' and 'Yohei-zushi.'
    特に「松之鮨」や「與兵衛鮓」の贅沢さは、時の川柳にたびたび詠われるほどだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • any of numerous perennials having mounds of sumptuous broad ribbed leaves and clusters of white, blue, or lilac flowers
    大量の豪勢な幅広い波型の葉と白、青、あるいはライラック色の花房を有する多数の多年生植物の総称 - 日本語WordNet
  • Holding her present in her hand she advanced toward her mother—in—law sumptuous in yellow satin; and toward her father—in—law decorated with a rich yellow carnation.
    手に贈り物を握って、黄色いサテンのドレスで着飾った義母の前に濃い黄色いカーネーションを身につけた義父の前に、進み出た。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead,
    ふと、この陰気な店はただの目くらましで、頭上には贅沢でロマンティックな部屋があるにちがいない、と思いついた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • in your 1850 church you not infrequently find a dramatic contrast between the sumptuous appointments of the building itself and the inhuman barrack-like living conditions in the church room
    あなたの1850の教会で、高価な設備の建築そのものと非人間的なバラックのような生活状況との劇的な対比を教会の部屋で見つけることはまれではない - 日本語WordNet
  • Because these sumptuous swords were expensive, hosodachi (narrow blade)-style swords with partially omitted mountings were also invented and worn in place of ornamental swords according to the rank or economic status.
    また、贅を尽くした飾剣は高価であったため、部分的に省略した細太刀(ほそだち)様式も作られ、飾剣の代として身分や経済力に応じて佩用された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After that, the formularization of the sumptuous arrangement was established in the early stage of the late fourth century, which was displaying Kizai Haniwa such as lid-shaped Haniwa and peltate Haniwa around house-shaped Haniwa on the center of the mound top, and cylindrical Haniwa around them.
    その後、墳頂中央で家型埴輪の周りに盾形・蓋形などの器財埴輪で取り巻き、さらに円筒埴輪で取り巻くという豪華な配置の定式化が4世紀後半の早い段階で成立する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Following the realization of the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) and establishment of a centralized state government, the country's treasures and wealth were brought to the capital, against which background the Imperial family and the nobility led a sumptuous life.
    律令制が確立して中央集権的な国家体制が整うにつれて、国の富は中央に集められ、皇族や貴族はこれらの富を背景に華やかな生活を送った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a new method for producing large, sumptuous and fresh sushi topping material using three pieces of prawns set out to be superimposed on one another which cannot be made at a sushi restaurant, or the like.
    本発明は、寿司店などでは作ることのできない甘えびを3尾重ね並べした大きくて豪華で新鮮な甘えびの寿司種の製造方法を新規に提供することにある。 - 特許庁
  • And in Satake's famous volume, the handscroll showing the portraits of the 36 Immortal Poets, which is the oldest surviving work depicting them, among the vast majority of the figures shown seated in sokutai (ceremonial court robes) and sumptuous twelve-layered kimonos, one, Queen Kishi, is shown in a more relaxed posture, in uchiki-sugata (informal dress), modestly hiding her face from view; she is painted beautifully, with vivid colors, and her appearance reflects a truly regal quality, secluded there deep in her inner rooms.
    現存最古の作品として名高い佐竹本三十六歌仙絵巻でも、束帯や華麗な十二単の正装に居住まいを正す歌仙が大半を占める中で、一人くつろいだ袿姿で慎ましく顔を伏せた斎宮女御は、いかにも深窓の姫君らしい気品漂う姿が華やかな色彩で美しく描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, from the mid-1870s, jinrikisha began to be exported to various Asian countries, ranging from Southeast Asia, centered on China, to India; in particular, Daisuke AKIBA, who opened a shop called Akiba Store in Ginza, Tokyo, invented the current version of the jinrikisha with a covered top and mud flaps, producing decorative jinrikisha with high performance and a sumptuous appearance and making huge profits by exporting most of them.
    また、1870年代半ばより中国を中心として東南アジアやインドに至るアジア各地への輸出が始まり、特に東京銀座に秋葉商店を構えた秋葉大助はほろや泥除けのある現在見るような人力車を考案し、性能を高め贅を凝らした装飾的な人力車を制作し、その多くを輸出して大きな富を得た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.