「sure thing」を含む例文一覧(45)

  • Sure thing. I'm going.
    そうだね。行ってくる。 - Weblio Email例文集
  • “Come and visit me again."“Sure thing."
    「また会いに来てくれ」「もちろんさ」 - Eゲイト英和辞典
  • Yeah, she must be the sure thing!
    あれなら絶対大丈夫! - Tanaka Corpus
  • I will make sure this kind of thing doesn't happen again.
    私はこのような事が二度と無いように注意致します。 - Weblio Email例文集
  • The thing that you are searching for is here for sure.
    あなたが探しているのはここに違いない。 - Weblio Email例文集
  • If A said one thing, B was sure to say another. A
    が何か言うと B が必ず別の事を言った. - 研究社 新英和中辞典
  • Be sure never to do such a thing.
    そんな事は間違ってもやってはいけない. - 研究社 新和英中辞典
  • Sure thing.
    分かりました - 場面別・シーン別英語表現辞典
  • Her passing the exam is a sure thing.
    彼女が試験に合格するのは間違いない。 - Tatoeba例文
  • I made sure to not let her do such a thing again.
    私は彼女に2度とそんなことをさせないようにした。 - Tatoeba例文
  • Her passing the exam is a sure thing.
    彼女が試験に合格するのは間違いない。 - Tanaka Corpus
  • I made sure to not let her do such a thing again.
    私は彼女に2度とそんなことをさせないようにした。 - Tanaka Corpus
  • If you do such a thing, you are sure to invite indignity of the future generations.
    「恐ラクハ物ノ譏リ後代ニアラムカ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • That WILL be a queer thing, to be sure!
    それってどう考えても、ずいぶんと変なことよね! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Of one thing, at least, I am sure.
    一つのことを、少なくとも、私は確信します。 - James Joyce『死者たち』
  • Please make sure this kind of thing doesn't happen again.
    あなたはこのようなことが二度と起こらないようにして下さい。 - Weblio Email例文集
  • In the future, please aim to make sure this kind of thing never happens again.
    今後はこのような事が起こらない様に改善をお願い致します。 - Weblio Email例文集
  • We will take care to make sure this kind of thing never happens again.
    私達はこのような事が二度と起こらないように注意致します。 - Weblio Email例文集
  • I will take care to make sure this kind of thing doesn't happen again.
    私はこのような事が二度と起こらないように注意致します。 - Weblio Email例文集
  • I am sure that your life in England will be a stimulating thing for you.
    あなたにとってイギリスでの生活は刺激的なものになるでしょう。 - Weblio Email例文集
  • I am sure that your life in Germany will be a stimulating thing for you.
    あなたにとってドイツでの毎日は刺激的なものとなるだろう。 - Weblio Email例文集
  • In future, please make sure this kind of thing doesn't happen again.
    あなたは今後このようなことがないように注意してください。 - Weblio Email例文集
  • You are too suspicious; I'm sure he is the last person to do a thing like that.
    気を回し過ぎるよ. 彼はそんなことをする男じゃないよ, 絶対に. - 研究社 新和英中辞典
  • It's a sure thing your teacher will tell you off if you don't finish your assignment.
    宿題を終えなければ先生に叱られるのは確実なことだ - Eゲイト英和辞典
  • One thing is for sure, that is, I'll never agree with you.
    1つ確かなことがある.それは,私は決して君に同意しないということだ - Eゲイト英和辞典
  • I'm not cut out for gambling. Maybe I'm just unlucky, but working for my pay is more of a sure thing.
    私は、ギャンブルには向いてないと思う。そういう運がないというか、働いて稼いだ方が確実だし。 - Tatoeba例文
  • I'm not cut out for gambling. Maybe I'm just unlucky, but working for my pay is more of a sure thing.
    私は、ギャンブルには向いてないと思う。そういう運がないというか、働いて稼いだ方が確実だし。 - Tanaka Corpus
  • If you do such a thing, you are sure to invite indignity of the future generations.'
    「そのようなことをすれば、きっと後世に人々の譏りを招くことに違いありません。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "but he certainly don't ever make no Steve O'Donnell out of me just to amuse himself--that's a sure thing."
    「でも、面白半分にわたしをスティーブ・オドネルみたいにはしません——それは絶対よ」 - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • The one thing she was sure of was that she must never cease to run,
    ひとつだけ確かだったことは、走る足をとめてはいけないということでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get."
    知識をもたらすのは経験だけだし、この世にいれば経験は確実に手に入る」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "Is Tom there right now?" "He is. Do you want to talk with him?" "Yes, please." "Sure thing, please wait a moment. Tom, Mary says she wants to talk to you."
    「今そっちにトムいる?」「いるよ。代わろうか?」「うん、お願い」「分かった、ちょっと待っててね。トム、メアリーが話したいって」 - Tatoeba例文
  • The very first thing to do in this case is to make sure that your ports-base subcollection is up to date. Important: If you are going to be building your own local copy of ports/INDEX, you must accept ports-all (the whole ports tree).
    つまり、個々の ports だけを更新していると、奇妙なエラーで構築に失敗する可能性が非常に高くなるということです。 - FreeBSD
  • The first thing you should do to configure the IDE is make sure it is using the correct Java Standard Development Kit (JDK) version.
    IDE の構成および設定で最初に行うべきことは、適切なバージョンの Java Standard Development Kit (JDK) を使用していることを確認することです。 - NetBeans
  • Let me make sure about one thing. Did you say that the bill to facilitate financing for SMEs will be put into force on December 4?
    ちょっと確認なのですが、中小企業金融円滑化法案、先ほど「4日施行で」とおっしゃいましたか。 - 金融庁
  • When he met his friends he had always a good one to tell them and he was always sure to be on to a good thing
    友人に会うといつも彼はうまい話があると云い、彼はいつも必ずうまい話にありつけそうなのだった - James Joyce『下宿屋』
  • To make things work, make sure that the only thing running is the software that you are having problems with, then either run tcpdump(1) on the tun(4) interface of the gateway or enable ppp(8) TCP/IP logging (set log +tcp/ip) on the gateway.
    うまく動かすためには、実行中のものが問題の発生しているソフトウェアだけであるかを確認し、 ゲートウェイの tun インタフェースに対して tcpdumpを実行するか、 ゲートウェイ上で ppp の TCP/IP ログ記録を有効化(set log +tcp/ip) してください。 - FreeBSD
  • I would like to make sure about just one more thing. Am I correct in understanding that you were referring to the prevention of uninvited solicitation when you mentioned the need to prevent ordinary investors from suffering damage?
    もう1点だけ確認なのですが、「一般投資家が被害を受けないようにする」というのは、不招請勧誘の禁止について触れていらっしゃるという理解をしてよろしいのでしょうか。 - 金融庁
  • Let me make sure about one thing concerning the debate on the extension of the SME Financing Facilitation Act. Am I correct in understanding that you do not rule out the possibility of an extension?
    確認なのですけれども、先ほどの円滑化法の延長議論の話なのですが、総合的に判断するという話なのですけれども、ということは、延長も排除しないということでよろしいのでしょうか。 - 金融庁
  • I would like to make sure about one thing. Regarding the idea of rescinding AIJ Investment Advisors' license, may I take it that you earlier said that you would not rule out any option?
    確認なんですけれども、AIJ(投資顧問)の免許取り消しについて選択肢を排除しないというお話をさっきされたということでよろしいのでしょうか。 - 金融庁
  • To refuse a hearing to an opinion, because they are sure that it is false, is to assume that their certainty is the same thing as absolute certainty.
    ある意見が誤っていることを確信しているからといって、その意見を聞くのを拒否することは、自分たちの確信が絶対の確実性と同じものだと仮定しているのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • Proud and sure moved the horseman's figure, the quick, bright thing, in which was concentrated all the light of this morning, which for the rest lay a fragile, shining shadow.
    馬に乗った大尉の姿は、尊大に、端然と動き、午前の明るさの一切を身に帯びたように、輝いて、敏捷な存在で、あたかもそれ以外のすべては繊弱な陽炎になってしまったかのようだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • I would like to make sure about one thing. I presume that you are naturally considering support for lenders under the bill to introduce the moratorium. Am I correct in understanding that the support will cover regional financial institutions, including regional banks, credit cooperatives and shinkin banks?
    1点確認なのですが、返済猶予法案について、貸し手への支援というのも当然検討されていると思いますが、確認ですが、その対象は改めて地域金融機関、地銀、信組、信金、そこが対象だと理解してよろしいのでしょうか。 - 金融庁
  • I would like to make sure of one thing in relation to the "no-return rule." Is it your understanding that the return of the person serving as Deputy Commissioner for Policy Coordination to the Ministry of Finance does not violate that rule because the post of the Deputy Commissioner for Policy Coordination is equivalent in seniority to a director-general but is not exactly the same as a director general?
    人事の関係で、「ノーリターンルール」のところをちょっと確認したいのですが、長官は、今回の人事は、総括審議官ということで、「局長級」ということなので、局長ではないからルールには抵触していないという理解ですか。 - 金融庁
  • I would like to make sure about one thing. You said that it will depend on future discussions whether or not Japanese financial institutions should be included among institutions to be watched by a new group formed by the supervisory authorities. May I understand that in deciding which financial institutions should be included, selection priority will be given to U.S. and European institutions that have suffered a large amount of losses?
    確認なのですが、先ほどのFSFの金融機関ごとの監督グループについて、邦銀が入るか入らないかはこれからの議論の中で決まってくるという話だったのですが、基本的にどの金融機関が入るかという点については、欧米のサブプライム関連の損失が大きかったところが優先的に対象になっていくという考え方との理解でよろしいのでしょうか。 - 金融庁

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Boarding House”

    邦題:『下宿屋』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。