「suspecting」を含む例文一覧(34)

  • the action of suspecting someone unjustly
    邪推すること - EDR日英対訳辞書
  • I can't help suspecting that he is lying.
    彼は嘘をついていると思わざるえない。 - Tatoeba例文
  • I can't help suspecting that he is lying.
    彼は嘘をついていると思わざるえない。 - Tanaka Corpus
  • They were talking about me, not suspecting I was listening.
    彼らは私が聞いているとは感づかず, 私の取り沙汰をしていた. - 研究社 新和英中辞典
  • and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front.
    そして一度など、危険そうな気がしたために、犬を先に行かせようとした。 - Jack London『火を起こす』
  • Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey,
    フィリアス・フォッグは、彼自身も知らぬ間に一日の余裕を得ていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Suspecting him of telling her secret to some of her friends, Mary was angry with Jim.
    メアリーはジムが彼女の友人の何人かに秘密を漏らしたと疑って、彼に腹を立てた。 - Tatoeba例文
  • Suspecting him of telling her secret to some of her friends, Mary was angry with Jim.
    メアリーはジムが彼女の友人の何人かに秘密を漏らしたと疑って、彼に腹を立てた。 - Tanaka Corpus
  • On suspecting this geta to be the one with a hurting nose, the young men burned the geta and others on the spot.
    あの鼻を痛がる者の正体はこの下駄かと睨んだ若者たちは、下駄などをその場で焼き捨てた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Learning this, Harima gets furious suspecting that she can't believe him that much, and kills Okiku with his sword.
    これを知った播磨は、自分がそんなに信じられないのかと激怒、お菊を斬ってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As important people used to do so in old times, it can be considered as the behavior of suspecting the food is poisoned.
    古来の要人がそうしたように、食べ物に毒が入っていると疑っている仕草と思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After her husband's death, she killed Otsu no Miko (Prince Otsu), a son of her sister Ota no Himemiko, suspecting him to be a rebel.
    夫の没後は、姉(大田皇女)の皇子・大津皇子を謀反の嫌疑をかけて殺した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Discovering that shields were erected at every city bloc, Hatayasu left, suspecting an ambush.
    果安は街区ごとに楯か並べられているのをみて、伏兵を疑って引き上げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To perform efficient reception by telephone by previously suspecting a sales call or a customer's call.
    セールス電話や顧客の電話を事前に察知し、効率のよい電話応対をする。 - 特許庁
  • The thing was absurd, however, for, after all, there was nothing in his manner to warrant our suspecting him.
    ばかばかしいことだけども、そのときは彼の立ち居振る舞いの中に、疑わしいところはなかったんだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • In the early-modern times, Nancho shikan (Southern Dynasty hero-centered historiography) focusing on Mitogaku (the scholarship and academic traditions that arose in the Mito Domain) had a description of suspecting the Masanori's surrender to the Northern Court.
    近世になり、水戸学を中心とする南朝史観においては、正儀の北朝投降は疑われていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After the death of Hideyoshi TOYOTOMI, Ieyasu launched a campaign against Uesugi clan in 1600 upon suspecting the proprietor of Aizu region Kagekatsu UESUGI of treason.
    豊臣秀吉死後の慶長5年(1600年)に家康が会津領主・上杉景勝に謀反容疑をかけ、上杉討伐を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a filter mounting device for an indoor circulating type air treating machine capable of suspecting dirt from the outside and facilitating maintenance.
    外部から汚れを察知でき、メンテナンスを容易とする室内循環型空気処理機のフィルター取付け装置を提供する。 - 特許庁
  • Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honor, but they must try to put obstacles in his way!
    あの紳士がたは、主人のあとをつけて、その正直さを疑うだけでなく、道中で邪魔しようとまでするのですか! - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • According to one story, when Masako approached him about his ambition to become the fourth shogun, suspecting him of having evil intentions regarding the succession after the death of Sanetomo, he proved his innocence by taking out one of his eyeballs and thoroughly rejecting her offer.
    一説によると、実朝の死後その野心を政子に疑われ、四代将軍就任を打診されたが、片眼をえぐり出してこれを拒否したと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The actual fact of the legend is that, Changgong GAO arrived at Rakuyo castle gate with reinforcements when Northern Zhou enveloped Rakuyo, but people inside the castle did not open the gate suspecting of enemy machinations.
    この伝説の実際の所は、北周が兵を発して洛陽を包囲した時、援軍を率い城門の前に到着したものの城内の人間が敵の策謀を疑って門を開けなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The 'The Exile of the Taira clan' chapter of "Heike Monogatari" depicts TAIRA no Takakiyo and TAIRA no Tomomori as suspecting Koremori and the other sons of Shigemori of having changed their minds since they saw Koremori, who had been reluctant to leave his heir, TAIRA no Takakiyo, in Kyoto and to part from his wife and his other children, late for departure.
    『平家物語』の「一門都落ち」では、嫡男平高清を都に残し、妻子との名残を惜しんで遅れた維盛とその弟たち重盛系一族の変心を、平宗盛や平知盛が疑うような場面がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Emperor Enyu, suspecting that Kaneie did not send Senshi to his Imperial Palace because Kaneie was wishing that a child born by Choshi might succeed to the throne, began to estrange Kaneie and strengthen his relationship with Kanemichi.
    すると、円融天皇は兼家が詮子を入内させないのは超子が生んだ子に皇位継承が行われるのを望んでいると疑って兼家を嫌い始めて兼通と結ぶようになっていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although Yoritomo was enraged suspecting that nobles and In were behind it, he was attentive to the Tohoku region too and sent the following letter to FUJIWARA no Hidehira of Oshu to send up a trial balloon.
    頼朝は貴族・院が陰で操っている事を察して憤りながらも、東北へも意識を向け奥州の藤原秀衡に下記のような書状を送り、探りを入れている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • to seize any products or articles in respect of which he or she has reasonable ground for suspecting that an offence under section 66 has been or is about to be committed;
    当該国家警察職員が第66条に規定する罪が犯されたか又は犯されようとしていると疑うに足る合理的な理由が存在する製品若しくは物品の押収 - 特許庁
  • To prevent a person joining in a lottery from suspecting that a result of the lottery is obtained intentionally even if a moving pattern of a rolling surface and a plurality of lottery pockets are changed when a lottery rolling body rolls over the rolling surface.
    抽選用転動体が転動面上を転動しているときに、その転動面や複数の抽選用ポケットの移動パターンを変更しても、抽選結果が意図的に出されたのではないかという疑義を抽選者に与えにくくする。 - 特許庁
  • Thus, a player is restrained from beginning suspecting that not entering of the game ball to the first-class starting port for as long as 30 seconds is an intentional behavior of a hall side.
    これにより、30秒もの間、遊技球が1個も第1種始動口に入賞しなかったのは、ホール側が行った意図的な行為ではないかと疑い始めることを抑制できる。 - 特許庁
  • When suspecting a disconnection in a power line 18 on the energy storage device 24 side, the processing transits to processing in a primary voltage V1 control mode without waiting for the determination of the decision of disconnection by an integrated control section 56, and for erroneous detection, the mode returns to the secondary voltage V2 control mode.
    蓄電装置24側の電力線18の断線が疑われる場合には、統括制御部56による断線確定の判定を待たずに1次電圧V1制御モードでの処理に移行し、誤検知であった場合には、2次電圧V2制御モードに復帰する。 - 特許庁
  • The transactions in Montana copper that made him many times a millionaire found him physically robust but on the verge of soft-mindedness, and, suspecting this, an infinite number of women tried to separate him from his money.
    かれを一介の百万長者どころでない金満家にしたてたモンタナでの銅取引は、肉体的にはたくましいかれも、精神的にはもう少しで柔和といえそうなところがあるのが見出され、それに感づいた女たちは、数限りなくよってたかってかれとかれの金とを引き離そうとした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Article 81 (1) With regard to the a Specific Purpose Company's execution of business, if there are sufficient grounds for suspecting misconduct or there are material facts in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, any of the following members may file a petition with the court for the appointment of an inspector, for the purpose of having an inspector investigate the status of the business and property of said Specific Purpose Company:
    第八十一条 特定目的会社の業務の執行に関し、不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があることを疑うに足りる事由があるときは、次に掲げる社員は、当該特定目的会社の業務及び財産の状況を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • At the 1936 Berlin Olympics, when some Japanese swimmers wore rokushaku fundoshi during practice in Berlin (though it was not used in official competitions), foreign reporters, suspecting that the secret of the Japanese swimmers' speed lay in fundoshi swimwear, bombarded them with enquiries and some reporters requested to have commemorative photographs taken with swimmers wearing fundoshi.
    オリンピックの公式競技では使用されなかったが、1936年(昭和11年)のベルリンオリンピックでは、日本人選手が現地での練習で六尺褌を使用していたところ、日本人選手の速さの秘密は水着の褌にあるのではないかと日本人選手に外人記者の取材が殺到し、褌姿の選手と一緒の記念撮影を求められたこともあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 110 (1) When there are sufficient grounds for suspecting that there has been misconduct or that there is a material fact in violation of laws and regulations or of the certificate of incorporation with regard to the execution of an Investment Corporation's business, an Investor who holds more than three-hundredths (in cases where a lower proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the units of Issued Investment Equity may file a petition with the Prime Minister to appoint an inspector for the investigation of the status of the business and property of the relevant Investment Corporation.
    第百十条 投資法人の業務の執行に関し、不正の行為又は法令若しくは規約に違反する重大な事実があることを疑うに足りる事由があるときは、発行済投資口の百分の三(これを下回る割合を規約で定めた場合にあつては、その割合)以上の口数の投資口を有する投資主は、当該投資法人の業務及び財産の状況を調査させるため、内閣総理大臣に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) If information is given upon oath to a court that there is reasonable cause for suspecting that there is in any premises or conveyance — (a) any goods which are the subject of an offence under section 46, 47, 48, 49 or 52; (b) any material or article which has been used in the commission of an offence under section 46, 47, 48, 49 or 52; or (c) any document which is evidence that an offence under section 46, 47, 48, 49 or 52 has been committed, the court may issue, either unconditionally or subject to such conditions as the court thinks fit, a warrant authorising a police officer to enter and search the premises or conveyance for any goods, material, article or document referred to in the warrant, whether specifically or in any general category, and to seize any such goods, material, article or document found at the premises or conveyance.
    (3)次の場合,すなわち,(a)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪の対象である商品,(b)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪行為に使用された材料又は物品,又は (c)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪が行われた証拠である書類が,構内又は輸送機関に存在することを疑う正当な理由があるという情報が裁判所に宣誓の上で提出された場合,裁判所は,無条件に又は裁判所が適切と認める条件に従い,警察官に権限を与える令状を発行することができ,それにより警察官は,令状にいう商品,材料,物品又は書類について,個別に又は全般的に,構内又は輸送機関に立ち入り捜索し,かつ,当該構内又は輸送機関で発見された当該商品,材料,物品又は書類を差押さえることができる。 - 特許庁
  • Where a judge of the District Court is satisfied by information on oath that there are reasonable grounds for suspecting-- that an offence under section 66 has been, or is about to be, committed in, on or at any premises or place, and that evidence that such an offence has been, or is about to be, committed is in, on or at those premises or that place, the District Court may issue a warrant authorizing a member of the Garda Siochana, accompanied by such other members of the Garda Siochana or other person or persons as that member thinks proper, at any time or times within 28 days from the date of the issue of the warrant on production where requested of that warrant to enter and search the premises or place specified in the warrant using reasonable force where necessary, and to do all or any of the following acts:
    地方裁判所の裁判官が宣誓に基づき提供された情報により,第66条に定める罪が特定の施設又は場所で犯されたか又は犯されようとしていること,又はそのような罪が犯されたか又は犯されようとしていることの証拠が特定の施設又は場所に存在すること,を嫌疑にかけるに足る相当な理由が存在すると判断する場合,同裁判所は,国家警察の職員に対して他の職員又はその適切と判断する他の1若しくは複数の者と共に,令状の発行日から28日以内に,要求されたときは当該令状を提示することを条件に,必要な場合は適正な威力を使用して令状に特定された施設又は場所に立ち入り捜索し,次に掲げる行為の全部又は一部をすることを授権する令状を発行することができる。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.