「swagger」を含む例文一覧(20)

  • to swagger
    肩で風を切る - 斎藤和英大辞典
  • The performer may swagger.
    威張っていい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • walk with a swagger
    いばって歩く. - 研究社 新英和中辞典
  • to strut along―stalk about―swagger about
    威張って歩く - 斎藤和英大辞典
  • to swagger about
    肩で風を切って歩く - 斎藤和英大辞典
  • to cause a person to swagger
    威張るようにさせる - EDR日英対訳辞書
  • He stalks the streets with a swagger.
    大手を振って闊歩する - 斎藤和英大辞典
  • walked with a prideful swagger
    高慢ないばった態度で歩く - 日本語WordNet
  • AUTOMOBILE SEAT WITH SWAGGER BAG
    手提げバッグ付き自動車用シート - 特許庁
  • a woman's three-quarter coat called {swagger coat}
    スワガーコートという七分丈の婦人用コート - EDR日英対訳辞書
  • He walks down the main road with a swagger.
    彼は本線をふんぞり返って歩いている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Now, let's show them some good oldfashioned merican swagger.
    さて、古き良き、アメリカ人たる者の 気質を見せてやろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and then you swagger about with everlasting virtue because you haven't got other people's spoons in your pockets.
    他人の金を盗まないのがご自慢の美徳なんだろう。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • Underneath that swagger, I see you pretty clearly.
    その威張った歩き方の下で かなり明瞭にあなたを理解してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Who said you can swagger around like that just because you're one year ahead of me?
    一年先輩だからって、そんなに威張らなくていいじゃない。 - Tanaka Corpus
  • Who said you can swagger around like that just because you're one year ahead of me?
    一年先輩だからって、そんなに威張らなくていいじゃない。 - Tatoeba例文
  • Doyo was portrayed in the "Taiheiki" (A Chronicles of Medieval Japan) as a person who had been involved in intrigues, was disrespectful of power and status, and carried himself with a swagger.
    『太平記』には、謀を廻らし権威を嘲笑し粋に振舞う、道誉の逸話を多く記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A swagger bag 2 is removably attached to the back of the seat back 1 with male and female hooks 3a, etc., so as to be also used as a back pocket.
    手提げバッグ2をバックポケット兼用としてシートバック1の背裏に雄雌のスナップホック3a…で着脱自在に装備する。 - 特許庁
  • A little later a rakish young workman, with a goatee beard and a swagger, lit his clay pipe at the lamp before descending into the street.
    その後すぐに、そこから、やぎひげをはやした小粋な若い労働者が出てきて、表に通じる階段を降りようとしたが、その前にランプでパイプに火をつけた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger,
    行く先々の戸口を確かめながら、警棒をくるくると複雑かつ巧みに振りまわしつつ、ときおり急に首を回して公道に用心深い目を向け、若干ふんぞりかえって歩く体つきのがっしりした警官。 - O Henry『二十年後』

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”After Twenty Years”

    邦題:『二十年後』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder