「swish」を含む例文一覧(17)

  • swish a whip
    ヒュッとむちを振る. - 研究社 新英和中辞典
  • (風や銃砲弾なら)to whistle―(矢なら)―whizz―(鞭なら)―swish
    ヒューヒュー鳴る - 斎藤和英大辞典
  • a swish pastry shop on the Rue du Bac- Julia Child
    バック通りのシャレたパン屋−ジュリア・チャイルド - 日本語WordNet
  • to take a liquid into one's mouth, swish it inside the mouth, and spit it out
    (水などで)口やのどをすすいで吐き出す - EDR日英対訳辞書
  • of something full of a liquid, to swish about
    (液体がたまって)がぶがぶ揺れ動く - EDR日英対訳辞書
  • At times I heard the swish-swish of grass being shoved aside, and once the patter of feet across a patch of stony ground.
    ときどき草がかきわけられる音が聞こえたし、いちどなど、石だらけの区画の向こうに軽快な足音がしたこともあった。 - JACK LONDON『影と光』
  • and that was the only sound excepting the swish of the sea against the bows and around the sides of the ship.
    口笛以外に聞こえるのは、船首や船の側面にあたる波を切る音だけだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • It shows that the noise prevention mechanism of a damper reduces the swish noise during the movement of a piston assembly 24 in the damper 10.
    ダンパ10内のピストン組立体24の移動中に聞こえるスイッシュノイズを低減するダンパのノイズ防止機構が示される。 - 特許庁
  • The noise prevention mechanism 88 that reduces the swish noise when the piston body moves in the pressure cylinder is adjacent to the flow port.
    流れポートに隣接するのは、ピストン本体が圧力シリンダ内で移動するとき“スイッシュ”ノイズを低減するノイズ防止機構88である。 - 特許庁
  • To provide a damper for eliminating or reducing swish noise related to a conventional damper in a compression and extension stroke.
    圧縮及び伸長行程中に従来のダンパと関連するスイッシュノイズを無くすか、または低減するダンパの提供。 - 特許庁
  • To provide a shock absorber capable of suppressing occurrence of cavitation and minimizing occurrence of a swish noise.
    キャビテーションの発生を抑制することができ、スウィッシュ音の発生しにくい緩衝器を提供すること。 - 特許庁
  • To provide a shock absorber capable of suppressing the occurrence of cavitation and minimizing occurrence of a swish noise.
    キャビテーションの発生を抑制することができ、スウィッシュ音の発生しにくい緩衝器を提供すること。 - 特許庁
  • To improve appearance quality and to prevent the cause of wind swish.
    外観品質を高めるとともに、風切り音の発生要因を防止することができるウインドウモールとルーフモールとの接合部構造を提供する。 - 特許庁
  • To provide the damper that eliminates or reduces the swish noise relating to a conventional damper during the stroking in compression and elongation.
    圧縮及び伸長行程中に従来のダンパと関連するスイッシュノイズを無くすか、または低減するダンパの提供。 - 特許庁
  • Because the card is a contactless IC type, you can swish through the automatic ticket checker simply by touching it lightly with the card tacked inside the pass case; it isn't necessary to take the card out of the case each time you go through the checker.
    非接触型のICカードで、パスケースに入れたまま自動改札機に軽くタッチするだけで改札を入・出場することができ、通るたびにその都度パスケースから取り出す必要がない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a centrifugal turbo type blower in which the swish of one sheet of fan blade is small, wind-cutting sounds of a plurality of fan blades are not overlapped and a fan noise can be outstandingly reduced.
    1枚のファンブレードの風切り音が小さく、複数のファンブレードによる風切り音が重ならず、ファン騒音を大幅に低減できる遠心式ターボ形送風機を供する。 - 特許庁
  • To provide a stay for a sideview mirror which can effectively be sealed even with a small number of part items and does not cause a swish even in a two-piece structure.
    少ない部品点数でも、有効なシールを達成することができるとともに、2ピース構造の場合にも風切音を生じることのないドアミラー用ステーを提供する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。