「tacit understanding」を含む例文一覧(23)

  • a tacit understanding
    暗黙の了解. - 研究社 新英和中辞典
  • tacit understanding―implied agreement
    黙々の約束 - 斎藤和英大辞典
  • a tacit agreement [understanding]
    暗黙の同意[了解]. - 研究社 新英和中辞典
  • implied agreement―tacit understanding
    言わず語らずの契約 - 斎藤和英大辞典
  • an agreement that is reached in a tacit understanding
    暗黙のうちにできた合意 - EDR日英対訳辞書
  • There was an unspoken agreement [a tacit understanding] between the two of them.
    2 人の間には暗黙の了解が成立していたのだ. - 研究社 新和英中辞典
  • I was greatly encouraged by his tacit understanding.
    彼の暗黙の了解に大いに力を得た. - 研究社 新和英中辞典
  • There was a tacit understanding between us.
    私たちの間には無言の了解があった. - 研究社 新和英中辞典
  • There must have been a tacit understanding between them.
    二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 - Tatoeba例文
  • There must've been a tacit understanding between them.
    二人の間には暗黙の了解があったに違いない。 - Tatoeba例文
  • We moved in illegally with the tacit understanding of the landlord.
    われわれは、地主の暗黙の了解で、違法に侵入した。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • There must have been a tacit understanding between them.
    二人の間には暗黙の了解が会ったに違いない。 - Tanaka Corpus
  • The above tacit understanding was based on such consideration.
    上記の暗黙の了解はこうした気遣いからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Only a tacit understanding between the wrestlers can determine the starting time for wrestling.
    その開始は、両者の暗黙の合意のみで決まる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Japan, where words are often of secondary importance, tacit understanding is the name of the game.
    ことばがしばしば二次的でしかない日本では暗黙の了解ということが肝心要となる. - 研究社 新和英中辞典
  • Also, there was a tacit understanding that 'kadohaki' and 'mizumaki' should be done only in front of one's own house and doing it in front of neighboring house was considered to be impolite.
    いわゆる「かどはき」「水まき」は、自分の家の前だけで、隣にまでおよんでは失礼であるという暗黙の了解もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kaishu KATSU, the Rikugun Sosai was cognizant of the spontaneous battles fought by the individually formed army units, and from this tacit understanding he came to support the battles of the individual units.
    これらの暴発は、陸軍総裁勝海舟の暗黙の承認や支援を得て行われていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The word, kurogo, has the extended meaning that 'a person who is treated as 'non-existence' although he is on the stage by "tacit understanding" between audiences and actors' or 'a backroom person who is unidentified publicly.'
    上記の歌舞伎での意味から転じ、「実際にはそこに居るのだが、観客・演者たちの“暗黙の了解”として劇中では『居ないもの』として扱われる存在」・あるいは「表には名前や顔を出さない裏方」といった意味で使われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This diplomacy of starting a war reflected the strategy and a tacit understanding of Soroku KAWAKAMI, the vice-chief of the general staff, who promoted taking a hard-line against China; it came to be known as "Mutsu diplomacy."
    この開戦外交はイギリスとの協調を維持しつつ、対清強硬路線をすすめる川上操六参謀次長の戦略と気脈を通じたもので「陸奥外交」の名を生んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • With a tacit understanding of the 'Southeast Mutual Protection Movement,' this was one of the political bargains she made in case the war with the allied western powers looked threatening, so as to not be persecuted for complete responsibility of a lost battle.
    つまり列強との戦争の雲行きが怪しくなった場合に備え、「東南互保」を暗黙裡に認め、敗戦の総責任を負うことを求められないようにした政治的駆引きの一つであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This conduct consists first, in not injuring the interests of one another; or rather certain interests, which, either by express legal provision or by tacit understanding, ought to be considered as rights;
    こうした行為は、まず第一に、お互いの利害、あるいはむしろ、明示的な法的規定や暗黙の理解によって権利とみなすべき利害といったほうがよいかもしれませんが、この利害を侵害しないことにあります。 - John Stuart Mill『自由について』
  • There was a tacit understanding between him and the men into whose hands they originally went--and from whom I have by degrees purchased the whole, for treble and quadruple their nominal value--that these loans should be from time to time renewed, until a given period had elapsed.
    私はこれらの書類を額面の3倍、4倍の金をだして少しずつ買い集めてきたのですが、その男と書類の本来の所有者たちとの間には暗黙の了解がありまして、ある一定の期間が過ぎるまでは契約を更新しつづけることになっていました。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • In order to adapt characteristic elements of service models offered in Japan into service models applicable to international localized markets, businesses must differentiate service models applicable to specific countries and service models applicable only in Japan (categorization based on applicability after discounting Japanese consumers tacit understanding of “appropriate” service models.(i.e.de-contextualization)). This may be achieved by gathering information based on the status of local markets and also on individual customer feedback. In this way, businesses can identify elements lacking in Japanese models that should be added to satisfy the target market, and this will allow them to build all-new service models based on modifications of distinctive elements (i.e.re-contextualization to new service models) and provide human resources capable of objectively analyzing distinctive characteristics of markets and consumers within each country. For this, international business knowledge integrators are necessary.
    現地市場の状況・顧客反応等から情報を得て、我が国で提供しているサービスモデルの特性要素の中で「各国市場共通(グローバル)に適用すべきもの」「特定国で適用すべきもの」「日本でのみ通用するもの」といった仕分け(日本で展開しているサービスの暗黙知を明文化(「脱コンテキスト化」)し、適用可能性を踏まえて分類)を行うとともに、逆に各国毎に日本でのサービスモデルにはないいかなる要素を付加すべきかを見極め、特性要素を組み替えて新たなサービスモデルを構築(新しいサービスモデルへの「再コンテキスト化」)していくためには、各国毎の市場・消費者特性を客観的に分析する優れた人材(「国際事業ナレッジインテグレーター」)が必要である。 - 経済産業省

例文データの著作権について

  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。