「take ill」を含む例文一覧(38)

  • take ill [sick]
    病気になる. - 研究社 新英和中辞典
  • take ill
    病気になる - Eゲイト英和辞典
  • to think ill of a person―have a bad opinion of a person―take anything ill―take anything amiss―take anything in ill part
    悪く思う - 斎藤和英大辞典
  • You must not take it ill.
    そのことを悪意に取ってはいけない. - 研究社 新英和中辞典
  • It would be ill-advised to take such a step.
    そんなことをしては愚だ - 斎藤和英大辞典
  • He is irritable―irascible―passionate―choleric―quick-tempered―short-tempered―hot-tempered―ill-tempered―quick to take offence.
    怒りやすい - 斎藤和英大辞典
  • to take one's words in ill part―put a bad construction on one's remark
    人の言うことを悪く取る - 斎藤和英大辞典
  • Take care not to make yourself ill.
    病気にならないように気をつけなさい. - 研究社 新和英中辞典
  • I am ill, and my brother will take my place.
    僕は病気だから弟が代わりをする - 斎藤和英大辞典
  • to do one a wrong―do one an ill turn―(蔭で悪口を言うなどなら)―injure one's reputation―take liberties with one's reputation
    仇を為す、仇をする - 斎藤和英大辞典
  • You must not take it ill―take it amiss.
    僕の言うことを悪意に解してくれ給うな - 斎藤和英大辞典
  • Don't take my words ill.
    私の言葉を悪く取らないでください。 - Tatoeba例文
  • I think you'd better take a rest; you look ill.
    君は少し休んだほうがいいと思うよ。顔色が悪いから。 - Tatoeba例文
  • an ill-conceived plan to take over the company
    会社を引き継ぐための、構想の悪い計画 - 日本語WordNet
  • Did you take into account the fact that he was ill?
    彼が病気だということを考慮しましたか - Eゲイト英和辞典
  • Don't take my words ill.
    私の言葉を悪く取らないでください。 - Tanaka Corpus
  • I think you'd better take a rest; you look ill.
    君は少し休んだほうがいいと思うよ。顔色が悪いから。 - Tanaka Corpus
  • (向かってなら)to abuse one―revile one―vituperate one―rail at (or against) one―call one names―call one by hard (or ugly) names―make insulting remarks―(蔭でなら)―make malicious remarks―indulge in remarks―speak ill of on (behind one's back)―backbite one―stab one in the back―talk against one―whisper against one―calumniate one―slander one―pick one to pieces―talk scandal―make free with one's―take liberties with one's reputation
    悪口を言う - 斎藤和英大辞典
  • I say this out of kindness, so you must not take it ill―take it amiss.
    老婆心でこう申すのだから悪く取って貰っては困る - 斎藤和英大辞典
  • I say this out of kindness, so you must not take it ill―take it amiss.
    かく申すのは老婆心だから決して悪く思って下さるな - 斎藤和英大辞典
  • (人に向かってなら)to abuse one―revile one―rail at or against one―call one names―call one by hard names―make insulting remarks―(蔭でなら)―speak ill of one (behind one's back)―backbite one―stab one in the back―talk against one―whisper against one―calumniate one―slander one―make malicious remarks―throw dirt at one―pick one to pieces―pull one to pieces―talk scandal―make free with one's fame―take liberties with one's reputation
    悪口を言う - 斎藤和英大辞典
  • I say this out of kindness, so you must not take it ill―take it amiss.
    こう言うのは老婆心で言うのだから怒っちゃいけない - 斎藤和英大辞典
  • You must not take it ill,―take it amiss,―for I say this out of kindness.
    こう言うのも老婆心で言うのだから決して悪く思い給うな - 斎藤和英大辞典
  • You must take into account the fact that she was ill.
    あなたは彼女が病気だったということを考慮に入れなければならない。 - Tatoeba例文
  • You must take into account the fact that she was ill.
    あなたは彼女が病気だったということを考慮に入れなければならない。 - Tanaka Corpus
  • He also claimed to be ill and did not take part in the battle.
    また、病気を理由にして戦場には出陣しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 972, when his elder brother, Koretada fell seriously ill, Kanemichi visited the Imperial Palace in order to take advantage of the opportunity.
    天禄3年(972年)、長兄の摂政伊尹が危篤になると、兼通はこれに乗ぜんと参内した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • we must take what God sends--the ill with the good;
    神様がくださるものを、よいものでも悪いものでも、受け取らなければならないよ。 - Ouida『フランダースの犬』
  • (vi) The person's grandparents or parents are 70 years of age or older, seriously ill or disabled, and there are no other relatives who can take care of them;
    六 祖父母又は父母が年齢七十年以上又は重病若しくは不具で、他にこれを保護する親族がないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • He went to the capital from Kamakura to take over the position of his nephew Tokiuji HOJO, who became ill in April, 1230 and was appointed to Rokuhara Tandai Kitakata (Northern Chief of Rokuhara Tandai) in Kyoto.
    寛喜2年(1230年)3月、病となった甥の北条時氏の後任を受けて鎌倉から上洛し、京都六波羅探題北方に就任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In August 1901, he became ill and he was ordered to take sick leave by Tadaaki HIOKI, (Karo [chief retainer]) and Takenori TAKEDA (Bangashira)
    元禄4年8月病となり、日置忠明(家老)・池田武憲(番頭)に病気養生を申し渡された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It's said that many Japanese people who travel abroad take umeboshi to cleanse their palates or for a change in case they get tired of foreign foods containing large amounts of livestock meat and dairy products, or in the event they feel ill.
    海外旅行に出かける邦人の中には、外国の畜肉や乳製品の多い料理に飽きた時や気分不快の際に、口直しや気分転換を目的として梅干しを持参する旅行者が多いと云われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Emperor appointed Kanemichi as the chancellor, following his mother's will, but after that Kanemichi became very ill in 977 and the Emperor appointed FUJIWARA no Yoritada, a distant relative, to take over Kanemichi's position, since that was Kanemichi's wish.
    天皇は亡母の遺訓に従って兼通を関白に任じて、さらに貞元2年(977年)に関白兼通が重病に陥ると、兼通の要望に従って遠縁の藤原頼忠を後任とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If the applicant fails to respond or remedy the deficiencies within the period provided for in paragraph (2), or makes an ill-founded objection, the examiner shall take a decision to discontinue the proceedings.
    出願人が(2)に定める期間内に応答しない若しくは瑕疵を補正しない場合,又は正当な理由のない反論をする場合は,審査官は,手続停止の決定を行う。 - 特許庁
  • If the applicant fails to respond or remedy the deficiencies within the period provided for in paragraph (5), or makes an ill-founded objection, the examiner shall take a decision to discontinue the proceedings.
    出願人が(5)に定める期間内に応答しないか若しくは瑕疵を補正しない場合,又は正当な理由のない反論をする場合は,審査官は,手続停止の決定を行う。 - 特許庁
  • . Refuge for children: Stores serve as a place for children to take refuge when lost, ill or injured, or victims of violence, and also conduct "Children.s 110 Hotline" activities and protective activities.
    子供の駆け込み拠点:迷子、急病・怪我、暴力等による子供の駆け込み拠点になっている。子供110番活動、見守り活動等を実施している。 - 経済産業省
  • He was one of leading candidates as the fifth shogun along with Tsunayoshi TOKUGAWA, Tsunashige's younger brother and the lord of the Tatebayashi Domain in Kozuke Province, when Ietsuna became critically ill in 1680 because Ietsuna had no male child, but because Masatoshi HOTTA strongly recommended Tsunayoshi, who was more closely related to Iemitsu by blood, for the shogun, Tsunatoyo did not take office as shogun.
    延宝8年(1680年)、家綱が重態となった際には、家綱に男子がなかったことから綱重の弟に当たる上野国館林藩主・徳川綱吉とともに第5代将軍の有力候補であったが、堀田正俊が家光に血が近い綱吉を強力に将軍に推したため、綱豊の将軍就任はならなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • All Christians believe that the blessed are the poor and humble, and those who are ill-used by the world;that it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven;that they should judge not, lest they be judged;that they should swear not at all;that they should love their neighbour as themselves;that if one take their cloak, they should give him their coat also;that they should take no thought for the morrow;that if they would be perfect, they should sell all that they have and give it to the poor.
    貧しき者、卑しき者、世に虐げられた者が幸いなるものであること、富める者が天の王国に入るより、駱駝が針の目を通り抜けるほうが容易なこと、自分が裁かれないようにするには、裁いてはならないこと、決して誓ってはならないこと、自分を愛するように、隣人を愛すべきこと、人が外套を取るなら、上着も与えるべきこと、明日のことを思い煩ってはいけないこと、全き人にならんとすれば、持てる物をすべて売り払い、貧しき人に与えるべきこと、こうしたことは、すべてのキリスト教徒が信じていることです。 - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。