「take turns」を含む例文一覧(68)

1 2 次へ>
  • Take turns.
    交替でする。 - Tanaka Corpus
  • take turns working
    交替で働く - 日本語WordNet
  • We take turns in keeping watch.
    かわり番に夜番をする - 斎藤和英大辞典
  • We keep watch by turns―take turns in keeping watch.
    交代に夜番する - 斎藤和英大辞典
  • Let's take turns at running.
    交代に走りましょう。 - Tatoeba例文
  • of people, to take turns to read a book
    (本を)回し読みする - EDR日英対訳辞書
  • to be able to take turns
    交替することができる - EDR日英対訳辞書
  • We will take turns taking time off.
    私たちは交互に休暇をとります。 - Weblio Email例文集
  • We take turns to do night duty.
    私たちは交替で夜勤をする. - 研究社 新英和中辞典
  • Let's take turns at providing a meeting place.
    会場は持ち回りにしよう. - 研究社 新和英中辞典
  • to become worse―change for the worse―take a turn for the worse―deteriorate―(食物なら)―Pickles go bad―Eggs spoil―Meat or fish taints―Milk turns sour.
    悪くなる - 斎藤和英大辞典
  • Let's take turns rowing the boat.
    交替でボートを漕ごうよ。 - Tatoeba例文
  • Let's take turns rowing the boat.
    かわるがわるボート漕ごう。 - Tatoeba例文
  • Let's take turns rowing the boat.
    代わり番こでボートを漕ごう。 - Tatoeba例文
  • We take turns on the night shift
    私達は夜勤で交代でする - 日本語WordNet
  • We take turns cleaning.
    私たちは交替で掃除をする - Eゲイト英和辞典
  • Players take turns doing the same thing.
    以下同様に続けていく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I proposed (to him) that we (should) take turns.
    (彼に)我々は順番にやるべきだと提案した. - 研究社 新英和中辞典
  • Let's take turns (at) cooking [at the wheel].
    料理[運転]はかわりばんこにしましょう. - 研究社 新英和中辞典
  • The door-boys keep watch by turns―take turns in keeping watch.
    玄関番の書生がかわるがわる夜番をする - 斎藤和英大辞典
  • My sister and I take turns in cleaning our room.
    妹と私は交換で部屋を掃除します。 - Tatoeba例文
  • They had to take turns pushing the car.
    彼らはかわるがわる車を押さなければならなかった。 - Tatoeba例文
  • of two people, to take turns asking and answering questions
    (二人で)質問と答えを一つずつ交互に繰り返す - EDR日英対訳辞書
  • My sister and I take turns in cleaning our room.
    妹と私は交換で部屋を掃除します。 - Tanaka Corpus
  • They had to take turns pushing the car.
    彼らはかわるがわる車を押さなければならなかった。 - Tanaka Corpus
  • February 3: A Buddhist mass in which priests take turns reading "Great Perfection of Wisdom Sutra" (Setsubun-e (meeting at the traditional end of winter))
    2月3日大般若転読法要(節分会) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Late May: A Buddhist mass in which priests take turns reading "Great Perfection of Wisdom Sutra")
    5月下旬 大般若転読法要 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since our father is bedridden, we take turns looking after him.
    父が寝たきりなので私たちが交代で面倒をみています。 - Tatoeba例文
  • Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays.
    ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 - Tatoeba例文
  • Since our father is bedridden, we take turns looking after him.
    父が寝たきりなので私たちが交代で面倒をみています。 - Tanaka Corpus
  • Held irregularly: Ibaraki-no-Taiko (Japanese Drums of Ibaraki), various groups from Ibaraki Prefecture take turns performing on the stage
    不定期:茨城の太鼓(茨城県内各地で持ち回り開催) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A mated pair of penguins take turns warming their eggs.
    つがいになったオスとメスのペンギンが交代で卵を温めます。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • A band performs and the guests take turns dancing with the bride and groom.
    バンドが演奏し,招待客は代わる代わる新郎新婦と踊ります。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • In pelota, two or four players take turns hitting a ball against a wall.
    ペロタでは,2人または4人の選手が交替でボールを壁に当てます。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The basis of this system is that the students must take turns in teaching, they have to help each other.
    このシステムのもとでは、生徒は交替で教えあい、お互いに助け合わなければなりません。 - Tatoeba例文
  • a small group of car drivers who arrange to take turns driving while the others are passengers
    他が乗客である間、交替で運転するよう手配する車両運転士の小さなグループ - 日本語WordNet
  • a Japanese childrens' game in which two children take turns pinching the back of each other's hands and placing their hands on top of each other's
    二人で互いに手の甲をつねってはその手を重ねていく子供の遊び - EDR日英対訳辞書
  • The basis of this system is that the students must take turns in teaching, they have to help each other.
    このシステムのもとでは、生徒は交替で教えあい、お互いに助け合わなければなりません。 - Tanaka Corpus
  • After the half-tsuya, it is the custom for family members to take turns being with the dead until the funeral the next day.
    その後は、翌日の葬儀まで、近親者が夜通し付き添うのが習わしになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At the meetings, some proposed three masters take turns at serving as iemoto every few years.
    会議では三人が数年ごとに家元となるという交代制などの案も出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Several days after the Emperor's demise, the doctors were ordered to take turns to serve his dead body standing by his bedside.
    崩御から数日間、典医たちは交代で天皇のなきがらの傍に詰めるよう命じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Three Customs will take turns to host the TCHM to be held in principle once a year.
    3か国税関は、原則として年1回開催されるTCHMを交代でホストするものとする。 - 財務省
  • The Three Customs will take turns to host the TCHM which is held in principle once a year.
    3か国税関は、原則として年1回開催される TCHMを交代でホストするものとする。 - 財務省
  • and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now.)
    そして話題を順番に選ぶというのがほんとうなら、こんどは自分の番だ、とアリスは考えました。) - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Someone must keep all-night vigil (allowed to take turns) to not let Tomyo (votive light) and the incense sticks go out until dawn (it also acts as an amulet).
    誰かが寝ずの番をして(交代でもよい)、夜明けまで灯明や線香の火を絶やさないようにしなければならない(魔除けの意味がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chief abbot (Doubled by the head priest of Chogosonshi-ji Temple, the chief abbot is a representative staff of the sect and the chief priests of the head temples in Mt. Shigi take turns assuming the post each year.)
    管長(朝護孫子寺法主が兼ねる。宗派の代表役員。信貴山内大本山の住職が1年交代で就任する。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • All the yomi-fuda are set reversed on the tatami and the players take turns revering one card at a time.
    百枚の絵札を裏返して場におき、各参加者がそれを一枚ずつ取って表に向けていくことでゲームが進む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Jiro Tanaka (writer), Masanori MINEGISHI (the chief priest of Soto sect), and Ryochi SUYAMA (the chief priest of Shingon sect of Mt. Koya) take turns in writing.
    田中治郎(作家)峯岸正典(曹洞宗住職)壽山良知(高野山真言宗住職)が交代で担当。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1634, the conference system was changed to a system where each of the three councilors would take turns on a monthly duty system and six assistants (predecessors of junior assistants system) were appointed to support the business of the councilors.
    寛永16年(1634年)には制度を改め、年寄り3人の担当を月番制とし、六人衆(若年寄の前身)をその補佐として置いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To impart an odd number of turns to a phase winding constituted of a teeth root side take-out 2n layer winding system teeth coil.
    ティース根元側取り出し型2n層巻き方式のティースコイルにより構成された相巻線に奇数のターン数を付与すること。 - 特許庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。