「talk around」を含む例文一覧(20)

  • Don't talk around it.
    回りくどく言うな。 - Tatoeba例文
  • Don't talk around it.
    回りくどく言うな。 - Tanaka Corpus
  • The teacher looked around the classroom and started to talk.
    先生は教室を見回して話し始めた。 - Tatoeba例文
  • let's have more work and less talk around here
    ここでは、もっと仕事をして、おしゃべりは少なくしよう - 日本語WordNet
  • You'll need to talk your father around before you can go.
    君は行く前に君のお父さんを説き伏せる必要がある - Eゲイト英和辞典
  • The teacher looked around the classroom and started to talk.
    先生は教室を見回して話し始めた。 - Tanaka Corpus
  • He wasn't stupid enough to talk about that while she was around.
    彼はその話を彼女の前でするような馬鹿なことはしなかった。 - Tatoeba例文
  • Why don't you hang around a while after everyone else leaves so we can talk?
    他の皆がいなくなってから、その辺をしばらくブラブラして話さないか? - Tatoeba例文
  • And he did not talk anything about the events around the end of the shogunate/restoration.
    また幕末維新については周囲に何も語ることはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After nightfall, family members gather around the fire to drink tea and talk.
    日が暮れると,家族はたき火のまわりに集まってお茶を飲み,話をします。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • During lunch, the school nutritionist went around the classrooms to talk to the children about the fish.
    給食の時間に学校の栄養士が教室を回り,この魚について子どもたちに話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • "You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please.
    「というのも、この国にいれば思いのままに暮らせて、好き勝手にしゃべったり動いたりできるわ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Around that time, according to the Cloistered Emperor there was talk of marriage between Tadazane and FUJIWARA no Shoshi (Kinzane's daughter); however, the Kanin House of the Fujiwara clan, hating Tadazane, declined and the engagement was broken off.
    この頃、法皇により忠通と公実の娘・藤原璋子の婚姻の話がもちあがるが、閑院流を憎悪する忠実は断り破談となっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To suppress the generation of any cross-talk noise without increasing short TAT(Turn Around Time: processing time) and chip area.
    本発明の課題は、短TAT(Turn Around Time:処理時間)及びチップ面積を増大させることなくクロストークノイズの発生を抑止すことを目的とする。 - 特許庁
  • To provide a light emitting element capable of emitting light with a very low driving voltage in a condition where an atmosphere around it is in a low-vacuum state without generating cross talk, and to provide a field emission display equipped with it.
    クロストークが生じることがなく、かつ、周辺雰囲気が低真空の状態において非常に低い駆動電圧で発光を行うことができる発光素子及びそれを具えるフィールドエミッションディスプレイを提供する。 - 特許庁
  • Incidentally, we should not regard shopping only as "a chore for procuring necessaries for living," but rather we can say that it is a fun of shopping to walk around, to pick up various types of merchandise on your own, and to have some talk with store clerks.
    なお、買い物は「生活必需品の調達作業」としてのみ据えるべきものではなく、むしろ、様々な商品を自ら選んで歩いたり、店員とのコミュニケーションをすることは買い物の楽しみと言えるだろう。 - 経済産業省
  • Kubihiki (a tug of war between two persons with a loop of cord stretched around their necks) and janken (the game of 'paper stone and scissors') which were Ozashiki-Asobi (games with Geisha - Japanese professional female entertainer at drinking parties) in red light districts were used as themes and there is the example of 'November 11, 1855, the night of a big earthquake, namazu mondo' (literally, talk on catfish) in which Mathew Perry and a catfish play kubihiki.
    遊廓のお座敷遊びであった首引きやじゃんけんもテーマとされ、地震の2年前に黒船で来航したマシュー・ペリーとナマズが首引きをする「安政二年十月二日夜大地震鯰問答」などの例がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In "Agra Nabe" (which means, sitting cross-legged around hot pot, eat food and talk frankly) written by Robun KANAGAKI, he said, "you are a dinosaur not eating beef hot pot!" which satirically describe the changing cultural habit of Japanese people even among the general public.
    仮名垣魯文の『安愚楽鍋』にある「牛鍋食わぬは開化不進奴」(現代風に意訳すれば「牛鍋を食わないとは、とんでもない時代遅れな奴だ」)といった食文化の変化などが、大衆の生活にも取り入れられていった様子が伺える(後述)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, according to the April 22, 1863 entry of his Matsugoro INOUE's diary, Hijikata, Matsugoro, Genzaburo INOUE and Okita paid for prostitutes at the Yoshidaya in the Kuken-cho area of the Shinmachi courtesan's district, so it cannot be said that he never played around with women, although when talk turned to a woman he was fond of, he became very serious.
    ただ、井上松五郎の文久3年(1863年)4月22日付の日記によると、土方、松五郎、井上源三郎と共に沖田が新町の廓九軒町吉田屋にて天神(遊女)を買うという記述が見られる為、必ずしも女遊びをしなかったというわけではないようだが自分が好意を持っている女性の話になるととても真面目だったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a personal computer for allowing speakers at both sides of the computer to simultaneously view data displayed on a display screen without making it necessary to rotate the personal computer or making it necessary for the opposite sex to reluctantly come around in order to let the other party view data inputted at the time of having a business talk or a meeting by using the personal computer.
    パソコン使用の商談や打ち合わせの際に入力したデータを相手方に視認させるためにパソコンを回転させたり、あるいは異性のばあいためらいがちな相手方に傍らに来てもらう必要がなく、対話者がディスプレイ画面に表示されているデータを相互にしかも同時に視認できるパソコンを提供する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。