「tattle」を含む例文一覧(11)

  • gossip―tittle-tattle―a chat
    茶飲み話 - 斎藤和英大辞典
  • I'll beat you if you tattle on me.
    僕の告げ口をしたら殴るぞ。 - Weblio英語基本例文集
  • I promised him not to tattle the secret.
    その秘密をしゃべってもらさないと私は彼に約束した。 - Weblio英語基本例文集
  • We sat on a bench and had a little tattle.
    私たちはベンチに座って少しおしゃべりをした。 - Weblio英語基本例文集
  • She was a tattle-tale and a liar, they said.
    彼女は告げ口屋でうそつきだ、と彼らは言った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • People don't want to be “tattle-tails”?
    人は「告げ口屋」になりたくないものですね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • He devoted himself to his research regardless of other people's tittle‐tattle.
    彼はつまらないうわさに耳をかさず黙々として研究を続けた. - 研究社 新和英中辞典
  • At the news-stand she bought a copy of TOWN TATTLE.
    新聞の売店で、彼女は『タウン・タトル』と映画雑誌を1部買い求めた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Based on trace level information in a trace level information file 5, a trace level setting processing means 12 sets a trace level for each terminal resource to the terminal resource managing tattle 4.
    トレースレベル設定処理手段12は、トレースレベル情報ファイル5内のトレースレベル情報に基づいて端末リソース毎のトレースレベルを端末リソース管理テーブル4に設定する。 - 特許庁
  • Several old copies of TOWN TATTLE. lay on the table together with a copy of SIMON CALLED PETER, and some of the small scandal magazines of Broadway.
    テーブルの上にあるのは、『タウン・タトル』のバックナンバーが何部か、そのそばに『ペテロと呼ばれしシモン』が1部、それからブロードウェイ関係の小さなゴシップ誌が何部か。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of TOWN TATTLE. over the tapestry scenes of Versailles.
    そして寝椅子に弱々しく横たわるミセス・ウィルソンはだらだらと血を流しながら、『タウン・タトル』をタペストリーに織りこまれたヴェルサイユの情景に広げようとしている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.