「tea-things」を含む例文一覧(46)

  • tea-things―a tea-set―a tea-service
    茶道具 - 斎藤和英大辞典
  • tea things
    茶道具. - 研究社 新英和中辞典
  • Remove the tea-things.
    茶を下げろ - 斎藤和英大辞典
  • tasteful tea-things
    こった茶道具 - 斎藤和英大辞典
  • a set of tea-things
    茶道具一式 - 斎藤和英大辞典
  • a set of tea-things
    一組の茶器 - 斎藤和英大辞典
  • a container used to hold tea-things called a tea utensil box
    茶掃き箱という茶道具 - EDR日英対訳辞書
  • (in the tea ceremony) tea things called {'sanju-dana'}
    三重棚という,茶道具 - EDR日英対訳辞書
  • Please clear away the tea things.
    お茶を下げてください。 - Tatoeba例文
  • Please clear away the tea things.
    お茶の道具を片付けてください。 - Tatoeba例文
  • a tray on which to put tea things
    茶器をのせるための盆 - EDR日英対訳辞書
  • Please clear away the tea things.
    お茶の道具を片付けてください。 - Tanaka Corpus
  • I learned a lot of things through tea ceremony.
    私は茶道を通していろいろなことを学んだ。 - Weblio Email例文集
  • Tea-things are bought and sold at fabulous prices―bought and sold at fancy prices.
    茶器は途方も無い値段なものだ - 斎藤和英大辞典
  • a shelf used for storing tea-things and tableware
    茶道具や食器などをのせておく棚 - EDR日英対訳辞書
  • Noami (karamono (things from China), tea ceremony, ink painting, renga (linked verse), flower arrangement)
    能阿弥(唐物、茶道、水墨画、連歌、華道) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and nearer the fire, the things laid out for tea:
    暖炉の側では、お茶の用意がされていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • one lay beside the tea-things open,
    一冊の本がお茶の用意の側に開かれていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • `Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.
    「じゃあそれで、お茶のお道具がこんなに出てるのね?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • By having tea and appreciating tea things with each another, and hosts and guests tried to harmonize.
    茶を飲み茶器を鑑賞しあうことで、主客の融合をはかったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Urasenke (the house of Urasen) style establishes 16 basics of tea ceremony as konarai, including the Mae Hachikajo (first eight things to practice), and the Ato Hachikajo (last eight things to practice).
    裏千家では前八ヶ条・後八ヶ条の16条としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They showed a lot of things to me that are related to tea ceremony.
    彼らは私に茶道に関するものをたくさん見せてくれました。 - Weblio Email例文集
  • `it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'
    「いつでもお茶の時間で、あいまに洗ってるひまがないのよ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • The family creates tea equipment made of bamboo such as daisu (a display stand for tea ceremony utensils), kogo (an incense case), and hanaire (a flower vase), and supplies these things to the House of Sen.
    柄杓の他、台子、香合、花入など竹を使う茶道具を製作し、千家に納めてきた家系。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But wasn't Maria glad when the women had finished their tea and the cook and the dummy had begun to clear away the tea- things!
    だが女たちが茶を終えてコックとだんまり屋が茶道具を片付け始めた時マリアの喜ばなかったことか! - James Joyce『土くれ』
  • However, 2 days later, things were completely changed and tea ceremonies halted. Subsequently as well, holding of ceremonies was not recommenced and the event was closed.
    ところが、翌2日には一転して茶会は中止され、その後も再開されぬまま終了となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He served Yoshimasa ASHIKAGA, and applied makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder) to various furnishings referred to as Higashiyama gyomotsu (things, such as paintings, tea utensils, flower vases, collected by Yoshimasa ASHIKAGA, the eighth shogun of the Muromachi bakufu).
    足利義政に仕え、東山御物と称される諸調度に蒔絵を施した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I have learned many things about Japanese culture and traditions by studying the tea ceremony.
    私は,茶道を学ぶことによって,日本の文化や伝統についてたくさんのことを学びます。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • During once-in-a-lifetime events, such as ceremonies involving marriage, sakurayu is used in place of green tea because tea is used in the saying 'cha o nigosu,' which has the meaning of glossing over something or making things look right only on the surface and therefore gives green tea a negative image.
    見合いや婚礼などの一生を決める祝いの席では、その場だけ取り繕ってごまかす意味の「茶を濁す」ことを忌み嫌うことから、祝いの席ではお茶を用いず、代わりの飲み物として桜湯を用いることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a method for extracting a roasted tea, comprising roasting a tea raw material such as plants or mushrooms with high temperature far infrared rays and then extracting the roasted tea with pressure-extracting tea-things to extract general nutritive ingredients and functional ingredients such as anti-oxidative substances in large amounts.
    植物やキノコなどの茶の原料を高温の遠赤外線焙煎で焙煎したのち、圧力抽出茶器で一般栄養成分、抗酸化物質等の機能性成分を多量に抽出する焙煎茶の抽出方法を提供する。 - 特許庁
  • It is a tea canister made in China, and ones which were brought in before the Muromachi period are highly valued (see "karamono" (things imported from China)).
    中国産の茶入であり、室町時代以前にもたらされたものが尊ばれている(唐物参照)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Zenfusho is a type of Tsukumo-gami (gods to a variety of things) and a specter of chagama (iron tea ceremony pot) that is introduced in "Hyakki Tsurezure Bukuro" (One hundred bags in idleness) by Sekien TORIYAMA.
    禅釜尚(ぜんふしょう)は、鳥山石燕による『百器徒然袋』にある付喪神(器物が変化した妖怪)の一種で、茶釜の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A half-mat tatami 23 is provided on a base board 21 supported horizontally by legs 22, 22,... so as to be constituted into a tea-things tatami type desk 20.
    脚22、22、・・・で水平に支持された基板21の上面に、半畳の畳23を設けて道具畳型机20を構成する。 - 特許庁
  • In addition, genuine Chinese tea utensils called 'karamono' (things imported from China) were praised at that time, and it became popular among daimyo (feudal lords) to collect them in quantity and hold tea parties using these (this was called 'karamono suki' (the taste for karamono)).
    また、本場中国の茶器「唐物」がもてはやされ、大金を使って蒐集し、これを使用して盛大な茶会を催すことが大名の間で流行した(これを「唐物数寄」と呼ぶ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Today, the original meaning of kaiseki, which is entertaining guests, has faded away and it means such practical things as a light meal or similar Japanese multi-course meal served at tea parties which is served to avoid drinking strong tea on an empty stomach and has no connection to the appreciation of tea.
    現代では茶道においても共通する客をもてなす本来の懐石の意味が廃れ、茶会の席上で空腹のまま刺激の強い茶を飲むことを避け、茶をおいしく味わう上で差し支えのない程度の軽食や類似の和食コース料理を指すといった実利的な意味に変化している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Originally a subordinate of the Echizen-Asakura clan, Noami served Yoshinori ASHIKAGA and Yoshimasa ASHIKAGA as a member of Doboshu (Shogun's cultural curators or experts) and called himself Noami; and he appraised and managed things imported from China such as paintings and writings, and he also established higashiyama gyomotsu (things, such as paintings, tea utensils, flower vases, collected by Yoshimasa ASHIKAGA, shogun of the Muromachi bakufu - Japanese feudal government headed by a shogun).
    元は越前朝倉氏の家臣だったが、足利義教、足利義政に同朋衆として仕えて能阿弥と号し、幕府における書画等(唐物)の鑑定や管理を行い、また東山御物の制定を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The examples of 'gyobutsu' are the Higashiyama Gomotsu, which was the collection of Yoshimasa ASHIKAGA, the eighth shogun of the Muromachi shogunate, and also the one called 'Ryuei Gomotsu, which consists of famous Japanese tea utensils (tea things handed down to the Tokugawa clan); however, the word 'Gyobutsu' simply means the belongings of the Imperial Family and is usually referred to as 'gyobutsu.'
    「御物」の用例としては、室町幕府8代将軍足利義政の所蔵品を指して東山御物(ひがしやまごもつ)、徳川家伝来の名物茶道具を指して柳営御物(りゅうえいごもつ)などと言う場合があるが、単に「御物」と言えば皇室の私有物を指し、「ぎょぶつ」と読むのが通例である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The 8th Shogun, Yoshimasa ASHIKAGA, was not interested in politics, but focused on promoting culture; he collected and enjoyed things imported from China such as pictures and tea-related items eagerly.
    8代将軍足利義政は政治を省みなかったが、文化の振興には力を入れ、唐物と呼ばれる中国舶載の書画、茶道具などを熱心に収集・鑑賞した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Especially during the Muromachi period, contrary to the trend of respecting expensive 'karamono' (things imported from China), Juko MURATA arranged a tea ceremony with coarser and more ordinary tools, at the same time, it became popular among the merchant class of Sakai City which was represented by Shoo TAKENO and SEN no Rikyu.
    特に室町時代の高価な「唐物」を尊ぶ風潮に対して、村田珠光はより粗末なありふれた道具を用いる茶の湯を方向付け、武野紹鴎や千利休に代表される堺市の町衆が深化させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Utensils in possession of the Ashikaga Shogunate (Higashiyama gyomotsu, things, such as paintings, tea utensils, flower vases, collected by Yoshimasa ASHIKAGA, the eighth shogun of the Muromachi bakufu), and the most prized utensils in the age of Rikyu are main part of this category.
    主に室町時代に足利将軍家が所持していた道具(東山御物)と、利休時代に最高位に評価された茶入などがこれに当たる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He reformed the things in disorder of those days and established the style which is based on the fundamental spirit of tea ceremony under the guidance of the Holy Priest Kaigyoku WATANABE (1872-1933).
    渡邊海旭(かいぎょく)上人(1872年-1933年)の指導に基づいて当世乱れがちになっていた茶の湯の道の改革を計り、原点に帰った茶風を打ち立てた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Today there are many things that have the name of Rikyu such as Rikyu-bashi (chopsticks), Rikyu-nezumi (gray color), Rikyu-yaki (grilled fish or meat with sesame) and Rikyu-dana (shelf), which suggest that Rikyu contributed not only to a tea ceremony but also to the Japanese tradition.
    「利休箸」「利休鼠」「利休焼」「利休棚」など、多くの物に利休の名が残っており、茶道のみならず日本の伝統に大きな足跡を刻んでいるといえるだろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The eighth shogun Yoshimasa ASHIKAGA made light of his duty as a politician, and indulged in his hobbies, such as Japanese tea ceremony, calligraphy, and kara-mono (things imported from China), and ironically, he contributed to the advancement of the culture to a great extent.
    8代将軍の足利義政は為政者としての務めを怠り、茶道、書道、唐物(中国渡来の文物)愛玩などの趣味にふけっていたが、そのため文化の振興には大いに貢献した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Gomotsu (also called 'Gyobutsu') is the collections of famous things imported from China (pictures and art works) by Yoshimasa AHIKAGA, the eighth shogun of the Muromachi shogunate, are called Higashiyama Gobutsu, and the famous Japanese tea utensils handed down to the Tokugawa clan are called Ryuei Gomotsu (Ryuei is the name of the Shogun or the shogunate).
    御物(ごもつ。「ぎょぶつ」とも)室町幕府8代将軍足利義政が集めた唐物名物(絵画、工芸品)を東山御物(ひがしやまごもつ)、徳川家に伝えられた名物茶道具を柳営御物(りゅうえいごもつ、柳営は幕府または将軍の意味)と呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since a display 101, in which a customer can input a desired time of receiving the print is arranged, the customer can leave the place and do other things, such as shopping or having tea, while the printing terminal is printing, by inputting the time of receiving the print that is preferable for the customer namely a user.
    顧客が希望するプリントの受取り時間を入力できるディスプレイ101が設けられているので、顧客すなわちユーザが都合のよいプリントの受け取り時間を入力することで、プリント端末がプリントしている間に、その場を離れて買い物や喫茶など他のことができる。 - 特許庁
  • The height of the seat part 11 is so adjusted that the height of the upper face of the thigh of a trainee S seated on the seat 11 is approximately same as the height of the upper face of the thigh in a case where a trainee S is sits straight on the tatami 23 at the tea-things tatami type desk 20.
    そして、着座部11に腰掛けた稽古者Sの腿の上面の高さが、稽古者Sが道具畳型机20の畳23に正座した場合の腿の上面の高さとほぼ同じになるように、着座部11の高さを調節する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Clay”

    邦題:『土くれ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。