they killed him on the theory that dead men tell no tales 死人に口なしという考えのもと、彼らは彼を殺した - 日本語WordNet
You know the saying, 'Dead men tell no tales.'. 「死人に口なし」という諺を知っているだろう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Ah! what tales the Moon can tell.
あぁ、お月さまの語るお話のなんてすばらしいこと。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The opening parts of "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) and "Nihonshoki" are tales which tell us around the time when the world was born.
『古事記』・『日本書紀』の最初の部分は、世界誕生の頃の物語となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.'
靴屋の蝋のことでは人間の本性に愛想がつきるような話もあるんです。』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
and did not go to rich men's houses or tell evil tales, or laugh, but he was much in the temples, praying to the Gods,
金持ちの家に行ったり、不快な話をしたり、大声であざ笑ったりせず、しょっちゅう神殿に行っては、神に祈った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
As one anecdote to tell how kind Tsunehisa was, "Chirizuka Monogatari" (Tales of Chirizuka) describes that whenever his vassals praised his valuable belongings, Tsunehisa was so pleased that he give it to them, and therefore, his vassals stopped giving praise but just enjoyed viewing them.
経久の人柄を偲ばせる逸話として、『塵塚物語』は、経久は家臣が経久の持ち物を褒めると、たいそう喜んでどんな高価なものでも、すぐにその家臣に与えてしまうため、家臣たちは気を使って、経久の持ち物を褒めず眺めているだけにしたと伝えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a view that says that the contemporary tendency to emphasize Buddhist precepts and wishing for gokuraku ojo (peaceful death) suppressed creativity in story telling as seen in the fact that a scene in which the old lady argued against criticism of the tales of the time, and a rumor that Murasakishikibu, who wrote "Genji Monogatari," descended into hell under mogokai (a Buddhist admonition not to tell a lie) was included.
また、当時の物語に対する批判(『源氏物語』を書いた紫式部が妄語戒によって地獄に堕ちたとする風説)に老婆が反論する場面が盛り込まれるなど、仏教戒律を重んじて極楽往生を願うという当時の社会風潮が物語としての創作性を抑制したとする見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.