「tempestuous」を含む例文一覧(15)

  • tempestuous rage
    激しい怒り. - 研究社 新英和中辞典
  • a tempestuous sea
    大あらしの海. - 研究社 新英和中辞典
  • the most tempestuous periods in history
    史上最大の激動期. - 研究社 新英和中辞典
  • This discussion seems to be tempestuous.
    この話し合いは難航しそうだ。 - Weblio Email例文集
  • The tempestuous weather settled after a few days.
    大荒れの天気が2,3日後におさまった - Eゲイト英和辞典
  • Now, venice, as you know, has a tempestuous relationship with the sea
    さて、ベネチアは、海との激しい関係性にあり、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea,
    フィリアス・フォッグは大荒れの海をじっと見つめていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • You two had quite the tempestuous relationship before she moved to new york.
    彼女がニューヨークに移る前 君たち2人は かなり大荒れの関係だったな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I cannot tell you how playing this instrument soothes my soul in tempestuous times.
    この大荒れの時代に この楽器を演奏すると いかに心が落ち着くか 伝えられないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • These tempestuous movements of parades vary in each rite and festival of regions, depending on local traditions.
    これはその地方の伝統が反映された特徴によるもので、その土地の祭礼ごとに異なる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By having carried out the post to the end during the tempestuous period of the court, he built the foundation of the Kazanin family's future prosperity.
    激動期の宮廷にあって最終的に地位を全うしたことで、後世における花山院家の発展の基礎を築いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty.
    実に大荒れの、しかし厳かにも美しい夜、また、そのもの凄(すご)さと美しさとではたとえようもない不思議な夜であった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • At last, however, on a wild, tempestuous evening, when the wind screamed and rattled against the windows, he returned from his last expedition, and having removed his disguise he sat before the fire and laughed heartily
    しかしながら、ついにあるひどい嵐の晩、風で窓ががたがたと音をたてていた晩に、ホームズは最後の遠征からもどってきて、変装を解いてしまってから暖炉の前に腰を下ろし、心から笑いだした。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • In the long run we are all dead. Economists set themselves too easy, too useless a task if in tempestuous seasons they can only tell us that when the storm is long past the ocean is flat again. From words by John Maynard Keynes, economist
    「長期的には我々は皆死んでいる。嵐の最中にあって、経済学者にいえることが、ただ、嵐が遠く過ぎ去れば波はまた静まるであろう、ということだけならば、彼らの仕事は他愛なく無用である。」(経済学者、ジョン・メイナード・ケインズの言葉) - 経済産業省
  • For a long time historians had considered that the conflict between 'Saccho' (the alliance between the Satsuma clan and the Choshu clan) and the Shogunate had driven the politics at the end of the Tokugawa Shogunate, however, recently Yoshiki IECHIKA, an assistant professor of Osaka University of Economics, proposed the new idea of 'the Ichikaiso Government' for the simple reason that it's impossible to grasp the whole political situation during the tempestuous period from only the past historical point of view.
    大阪経済大学助教授の家近良樹が、幕末期の政治状況は従来の薩長と幕府との対立というだけでは説明できないとしてこの「一会桑政権」と呼ばれる歴史概念を主張している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)