「terrors」を含む例文一覧(22)

  • The nurse stills her child with the terrors of his name.
    その名を聞けば泣く子も黙る - 斎藤和英大辞典
  • Philosophy disarms death of its terrors.
    悟ってみれば死ぬのも怖くなくなる - 斎藤和英大辞典
  • The nurse stills the child with the terrors of his name.
    その名を聞けば泣く子も黙る - 斎藤和英大辞典
  • Philosophy disarms death of its terrors.
    悟り開けば死ぬのも怖くなくなる - 斎藤和英大辞典
  • Death holds no terrors for her.
    彼女は死ぬことが少しも恐くない - Eゲイト英和辞典
  • I have been having night terrors.
    ずっと夜驚症なんです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Religion deprives death of its terrors.
    宗教を信ずると死ぬのが怖くなくなる - 斎藤和英大辞典
  • Religion disarms death of its terrors.
    宗教を信ずると死ぬのが怖くなくなる - 斎藤和英大辞典
  • Philosophy disarms death of its terrors.
    悟ってみれば死ぬのも恐ろしくなくなる - 斎藤和英大辞典
  • And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten,
    僕は停泊場所に向かって、恐怖もすっかり忘れて走りはじめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their previous terrors.
    金に思いをはせ、そこに近づくにつれ、さきほどの恐怖はどこへやら、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Her little mind was so entangled in terrors that she no longer knew she was in the Gardens.
    その小さな心は恐怖に絡め取られて、もはや公園にいることもわからないありさまでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • I could not think that this earth contained a place for sufferings and terrors so unmanning;
    私はこの世で、これほど打ちのめされるような苦難艱難が待ち受けているとは、思ってもみなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors,
    僕の心は、こんな恐怖の真っ只中にあって、麻痺し、ときどきはすっかり無感覚になった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I think I was glad to have my better impulses thus buttressed and guarded by the terrors of the scaffold.
    自分の中の善への衝動が、絞首刑の恐怖によって支えられ、守られるのをうれしく思ったのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • `After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant.
    過去数日の疲労と興奮と恐怖、および悲しみにもかかわらず、この座席と静謐な眺めと暖かい日光はとても気持ちのよいものでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • though perhaps the young ladies of that city were not unfrequently threatened by their parents with the terrors of it.
    もちろん、その都市の娘たちは、両親たちの脅しによって、この法律の恐ろしさを知っていただろうということは想像に難くない。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the Admiral Benbow had closed behind us.
    ほっとしたことにベンボウ提督亭の玄関に滑り込むまで、恐怖をかきたてるようなことは見聞きしなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Many a night, just at midnight, when all the world slept, it has welled up from my own bosom, deepening, with its dreadful echo, the terrors that distracted me.
    それは私の胸の内から沸き上がってきて、恐怖が恐怖を生み、半狂乱になりそうな恐ろしさを募らせていくのです。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
    あちこちで大きな地震やききんや伝染病がある。さまざまな恐ろしいことや天からの大いなるしるしがある。 - 電網聖書『ルカによる福音書 21:11』
  • Maimie admired him more than ever for being afraid of nothing but their ayah, when there were so many unknown terrors to fear, and she said aloud,
    マイミーは、これからまだ未知の恐ろしいことが起きるかもしれないのに、乳母のことしか恐れていないなんて、いよいよお兄ちゃんを尊敬し、大きな声でこういいました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors.
    わたしは今のわれわれの時代、人類の成熟した最高潮の時代からきたのであり、これは恐怖で麻痺したりせず、謎がその恐怖を失った時代です。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Tell-Tale Heart”

    邦題:『暴露させる心臓』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.