「the man」を含む例文一覧(15850)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 316 317 次へ>
  • The man.
    男よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The man.
    あの人 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What the fuck, man?
    何だ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What the hell, man?
    何だ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You are the man.
    君だ - 斎藤和英大辞典
  • Close the door, man!
    閉めろ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The man mccoughsky.
    マコウスキー - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The man.
    あの男... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the wit(s) of man
    人知. - 研究社 新英和中辞典
  • said the Medical Man.
    と医師。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • said the Medical Man,
    と医師。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • "The Isle of Man!"
    「マン島!」 - James Joyce『小さな雲』
  • macro package (often called the man
    のマクロパッケージ( man - JM
  • This situation makes it harder to vary the man
    このため、man - JM
  • The man on the phone?
    電話の? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 2.Working with the man layoutBrowsing the man layout
    manを利用するmanの配置を見渡す - Gentoo Linux
  • "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
    "MAN ページの分析" - JM
  • THE ANATOMY OF A MAN PAGE
    MAN ページの分析 - JM
  • Open the door, man!
    開けろ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The better man.
    善人だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Get the door, man!
    ドアだよ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That's the man.
    そいつだ - 斎藤和英大辞典
  • Man of the country of Wu
    呉公 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The man.
    男の人 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • asked the man.
    と男性。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • the man of the hour
    時の人. - 研究社 新英和中辞典
  • Boss man. i'm the boss man.
    ボスだ〜 俺はボスだ〜 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The burning man? yeah.
    バーニングマン? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The red man...
    赤い男... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Man, what the...
    何だ... くそ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The pakistani man...
    パキスタン人... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • That's the man!
    その人よ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Man,what's the matter?
    どうした? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The red man!
    赤い...男 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the common man
    ただの人 - 日本語WordNet
  • Man the guns!
    砲につけ! - 研究社 新英和中辞典
  • observed the man:
    と召使。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • answered the little man.
    と小男。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "That's the man."
    「その人だ。」 - James Joyce『恩寵』
  • The style is the man
    文は人也 - JMdict
  • The Man and the SnakeI
    男と蛇 - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • What? the old man, the old man, the old man!
    えっ? おじさん おじさん。 おじさん。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The man of the hour.
    時の人だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The man went to the atm
    ATMに行って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The man went to the atm
    atmに行って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What the fuck, man?
    何だアイツ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Papa! the old man, the old man!
    パパ。 おじさん。 おじさん。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The bad man.
    悪い奴だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Who's the man?
    あの男だ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What the... fuck, man!
    あの野郎! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 316 317 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)