ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「the fact is」を含む例文一覧(5353)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
107
108
次へ>
"The
fact
is,"
「実は、」
- James Joyce『死者たち』
"The
fact
is,"
「実際ね、」
- JULES VERNE『80日間世界一周』
The
fact
is,...
そは別儀にあらず
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
clear
事実歴然たり
- 斎藤和英大辞典
The
real
fact
of
the
case
is
this:―
内実はこうなんだ
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
not clear.
史実は判然しない
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
undeniable.
この事実は否定し難し
- 斎藤和英大辞典
There
is
no denying
the
fact
事実は争われぬ
- 斎藤和英大辞典
There
is
no gainsaying
the
fact
事実は争われぬ
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
undeniable
事実は争われぬ
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
not to be denied.
事実は争われぬ
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
self-evident
この事実は自明だ
- 斎藤和英大辞典
It
is
impossible to deny
the
fact
事実は争われぬ
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
certain
この事実は確かだ
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
down in black and white
事実は明文あり
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
not to be disguised
事実掩うべからず
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
as clear as day.
事実歴然たり
- 斎藤和英大辞典
This
is
in
fact
the
heart of bonito.
-カツオの心臓のこと。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Well,
the
fact
is——
「それはですね、実は——
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The
fact
is
that
the
rumor
is
groundless.
実はそのうわさは根拠がない。
- Tatoeba例文
The
fact
is
that
the
rumor
is
groundless.
実はそのうわさは根拠がない。
- Tanaka Corpus
The
fact
is
that she
is
ill.
実は彼女は病気なのです。
- Tatoeba例文
The
fact
is
that he
is
my close friend.
実は彼は私の親友なのだ。
- Tatoeba例文
The
fact
is
that she
is
ill.
実は彼女は病気なのです。
- Tanaka Corpus
The
fact
is
that he
is
my close friend.
実は彼は私の親友なのだ。
- Tanaka Corpus
The
fact
is
obvious to
the
dullest understanding.
極めて明白な事実だ
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
not to be denied―undeniable―There
is
no denying
the
fact
.
この事実は打ち消されぬ
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
as clear as day―as plain as a pikestaff―as plain as
the
nose on your face.
事実は極めて明白である
- 斎藤和英大辞典
He
is
the
president of
the
company in
fact
, if not in name.
彼は事実上の社長です。
- Tatoeba例文
The
fact
is
, he broke
the
window.
実を言うと、彼が窓を割ったんだ。
- Tatoeba例文
of poetry and prose,
the
fact
that
the
corpus of works
is
large
書かれた詩文の多いこと
- EDR日英対訳辞書
He
is
the
president of
the
company in
fact
, if not in name.
彼は事実上の社長です。
- Tanaka Corpus
Comes from
the
fact
that
the
practice
is
extravagant.
豪勢であることからいわれる。
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The
fact
that you seem happy
is
above all.
君が幸せそうで何よりだ。
- Weblio Email例文集
The
fact
you seem happy
is
above all.
幸せそうで何よりです
- Weblio Email例文集
The
fact
is
, I don't like it.
実はそれが好きではないのです.
- 研究社 新英和中辞典
The
fact
is
undeniable.
この事実を否むことはできない.
- 研究社 新和英中辞典
There
is
no disguising
the
fact
.
それは覆うべからざる事実だ.
- 研究社 新和英中辞典
The
fact
is
worthy of note.
これは注意して見るべき事実だ
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
worthy of note
これは注目すべき事実である
- 斎藤和英大辞典
to tell
the
truth―state a
fact
as it
is
ありのままの話をする
- 斎藤和英大辞典
There
is
no denying
the
fact
この事実は否定し難し
- 斎藤和英大辞典
There
is
no denying
the
fact―no gainsaying
the
fact
.
この事実はいなむことができぬ
- 斎藤和英大辞典
In
fact
,
the
book
is
not to my taste.
いったいこの本が気に入らない
- 斎藤和英大辞典
The
statement
is
contrary to
fact
.
その説は事実に反する
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
not to be denied―undeniable―indisputable―incontestable.
事実を争うべからず
- 斎藤和英大辞典
This
is
a patent fact―a
fact
patent to
the
world.
これは公然の事実である
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
too evident to require proof.
事実は明白で証拠は要らぬ
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
worthy of note―worthy of attention.
この事実は嘱目に価す
- 斎藤和英大辞典
The
fact
is
incapable of proof.
この事実は証明することができぬ
- 斎藤和英大辞典
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
107
108
次へ>
例文データの著作権について
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”The Dead”
邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
the fact is