「the most」を含む例文一覧(19275)

<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 385 386 次へ>
  • The most obvious Unicode encoding (known as UCS-2 )
    最も単純な Unicode の符号化方法( UCS-2 ) - JM
  • Output at most BYTES bytes of the input.
    入力ファイルのうち BYTES - JM
  • (thus, the list will have at most
    (したがって返されるリストは - Python
  • Golden Light of the Most Victorious Kings Sutra in Minute Characters
    細字金光明最勝王経 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It came to be most likely after the middle ages.
    中世以後に有力になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Most of the poems are tanka (thirty-one syllables' poem).
    そのほとんどが短歌である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yoko-haiden is one of the most typical styles.
    最も一般的な様式といえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -Tokobashira is the most appealing material in tokonoma.
    -床の間で最も目立つ部材である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is the most common type of salted squid.
    最も一般的な形。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His most notable work was the 'Rikyu Tea Kettle.'
    代表作「利休薬鑵」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Most tegoto has the structure of 'stages.'
    「段」構造を成しているものが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This is the most dominant opinion up to now.
    現在のところ最有力説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The most popular ingredient is tofu.
    具は豆腐が良く食べられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This type is the most common.
    最も一般的な様式である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Most Tasteful 100 Landscapes, Ministry of Environment
    環境省 かおり風景100選 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is one of the most popular kabuki kyogen plays.
    人気狂言となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In most cases, the model has been handed down orally.
    多くの場合は口伝えである)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They are the most minutely drawn maps.
    最も詳細に描かれた地図。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • An eight-pillared gate, rebuilt most recently in the Kamakura period.
    鎌倉時代再建の八脚門。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The most senior rank he achieved was Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade).
    極位は、正四位下。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was one of the Toba-in Shitenno (four most loyal retainers of Retired Emperor Toba).
    鳥羽院四天王の一人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was one of the Yoshinaka Shitenno (four most loyal retainers of Yoshinaka).
    義仲四天王の一人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was one of the Four Most Loyal Retainers of Yoshinaka.
    義仲四天王の一人である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was appointed as Chuefu chujo (Middle Captain of the Inner-Most Palace Guards).
    中衛府中将。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Tenshoki" was the most important work of Yuko.
    由己の代表作である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kokyo Keimo (one of the most important documents in Confucianism enlightenment) in 1642.
    孝経啓蒙(1642年) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The most common means of payment for taxi fares
    最も一般的な手段。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tenpura provided by Amochinmi Corporation is the most famous.
    -阿藻珍味社のものが有名 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • People called her 'Shitoku Emperor' (meaning the most competent emperor).
    人々は「至徳天皇」と呼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He fought most energetically in the raid.
    討ち入りの際に最も奮戦した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The most common monopolization was that of paper.
    最も多いのは紙の専売である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Most of them were used in the medieval ages.
    ほとんどが中世に用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The most important works are as follows.
    主要なものは以下のとおりである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Most fujimi yaguras were buillt in the Kanto region.
    関東地方に集中していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He served as Chuefu chujo (Middle Captain of the Inner-Most Palace Guards).
    中衛府中将。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The most commonly expressed reason for this belief was
    その主な理由としては、 - 金融庁
  • Most of the shops are family-run.
    お店の大部分は家族経営です。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • She also had the most hits.
    彼女は安打数が最多だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Most of the children were nice.
    結構いい感じの子が多かった - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • X is the most important part of prevention.
    Xが予防には何より大切だ - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • The most up-to-date information is being sent.
    最新情報をお届けします - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • Most of the people raised their hands.
    ほとんどの人が手を挙げる - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • I must be the most beginner of all.
    きっと私が一番の初心者だ - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • which is the most important thing."
    それが一番大事なことだ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • would have been in the most terrible danger.
    それこそがもっとも危険だった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • --the most wonderful dog, eh?
    ——もっともワンダフルな犬、そうだろ? - JACK LONDON『影と光』
  • Now the time is most precious.
    現在はとても貴重です。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • the most advanced people.
    最先端のひとたちみんな。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • "That'll be the most convenient place."
    「あそこが一番手ごろな場所だろう。」 - James Joyce『恩寵』
  • "if not the most so.
    「いちばんではないとしても。 - James Joyce『恩寵』
<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 385 386 次へ>

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。