「this fellow」を含む例文一覧(119)

1 2 3 次へ>
  • This fellow is an artist!
    この人は画家だ! - Tanaka Corpus
  • This fellow is an artist!
    この人は画家だ! - Tatoeba例文
  • Yo! this time ... this fellow?
    よう! こ... こいつ いつの間に? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This little fellow was developed
    この小さなロボットは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Should we ask this fellow?
    この子に聞いてみたら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I can't find the other shoe―the fellow to this shoe.
    片々の靴が無い - 斎藤和英大辞典
  • Who's this interesting old fellow?
    あのご老人はどなたかな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What's the matter with this fellow?"
    何を言ってるんだ若造!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • I can't find the fellow to this glove―the companion to this glove.
    この手袋の対が無い - 斎藤和英大辞典
  • I will be cured and meet this fellow.
    治って こいつに会うから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What has become of the other shoe?―the fellow to this shoe?
    片方の靴はどうした - 斎藤和英大辞典
  • What kind of fellow is this person?
    この馬は どんなやつなのか。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I can not find the fellow to this glove.
    この手袋の相手が無い - 斎藤和英大辞典
  • I can not find the fellow to this glove.
    この手袋の片々が無い - 斎藤和英大辞典
  • Where is the pair [fellow] to this shoe?
    片方の靴はどこにあるのか. - 研究社 新和英中辞典
  • Now, this fellow here has a face.
    あのね、こいつには顔があるんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And the very first day that this fellow, john allen
    そしてこの人物、ジョン・アレンが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This fellow will serve to relish the wine.
    こいつをなぶって肴にしよう - 斎藤和英大辞典
  • So, what's this fellow to you?
    こいつは あなたにとって何ですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There's one thing this fellow owen forgot.
    オウエンの野郎は一つ忘れている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Have you tried contacting this peter van houten fellow?
    この作者には 連絡してみたのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This handsome fellow is dr. cockroach ph. d.
    このハンサムな男 ゴキブリ博士博士です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This fellow is not just any ordinary swindler.
    このあんちゃん ただの詐欺師じゃねえ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Did that yamada fellow say this?
    そんな事を言っているのは あの山田か? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • My fellow environmentalists, on this subject
    環境保護主義者たちはこれに対して - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This is toby ord. he's a research fellow in philosophy
    これはトビー・オードです オックスフォード大学の - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Timothy, do you know this fellow used to have your job?
    ティモシー あなたの仕事は 彼がやってたの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This fellow charges $100 for a massage
    この人は、マッサージのために100ドルを請求する - 日本語WordNet
  • So in 1992, this fellow, george bush, for those of us who were
    ですから 1992年にこの人 ジョージ・ブッシュは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "I've made a small investigation of this fellow,"
    「おれはあいつのことをちょっと調べてみた」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • "You've been seeing this fellow for five years?"
    「こいつと5年間会いつづけてたってことか?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Are you sure, you didn't kill this fellow, barclay?
    きみはバークレイという男を 殺してはいない? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And this fellow here is looking at the painting by braque.
    ここにいる男性は ブラックの絵を見ています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And before that, he was a jolly fellow, like this one.
    その前は気さくなやつだった この子みたいに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "`This fellow will scare the crows fast enough,'
    『こいつならすぐにカラスどもを脅かしてくれるぞ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "This fellow," said he, "shall be my Titania's true love";
    「こいつをティターニアの恋人にしてやろう。」と言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • He saw this fellow lurking around, followed him.
    彼は こいつがうろついていたのを見て あとをつけた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This was embarrassing to the white house, so this fellow resigned a few days later.
    ホワイトハウスは当惑しました 数日後、この男は辞職しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To tell you about that I have to talk about this fellow here
    この話には彼を 紹介しなくてはいけません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Poor fellow! he departed this life at the hopeful age of twenty-five.
    哀れや彼は二十五歳を一期として世を去った - 斎藤和英大辞典
  • ``The fact is that I knew this fellow Milverton,
    実はさ、このミルヴァートンというやつのことを知っていてね。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • This fellow will not go wrong again;
    この男は2度と間違った道に踏み込むことはないだろう、 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • I call on my fellow IMFC members to express strong support for this proposal.
    同僚メンバーの力強いサポートをお願いする次第です。 - 財務省
  • Poor fellow! he departed this file at the hopeful age of twenty-five.
    あわれむべし、彼は二十五歳を一期として世を去った - 斎藤和英大辞典
  • "Come with me, and we will see what is to be made of this fellow."
    「ついてきてくれ、この人物から何が分かるか確かめよう」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • "Would you have me leave this poor fellow to perish
    「私が行かなければ、かわいそうにあの男は死んでしまいます。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • You have not been mad enough to hide this fellow?"
    君はまさかあいつをかくまうほど、おかしくなってないだろうな」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • But this last was a handy fellow, and after two hours' work, the door stood open.
    なかなか器用で、2時間もしてとうとうドアが開いた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • "This fellow has worked out the whole thing.
    「この男はそのへんをすべてまとめてひとつに仕上げたんだよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Between ourselves, Watson, it's a sporting duel between this fellow Milverton and me.
    これはね、ワトスン、ミルヴァートンのやつとぼくとの堂々たる決闘なんだよ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。