「this-worldly」を含む例文一覧(11)

  • Leeks and liquor [Worldly distractions] are forbidden within the precincts of this temple.
    葷酒(くんしゅ)山門に入るを許さず.  - 研究社 新和英中辞典
  • I mean, i've only known you as this mature, worldly person.
    私が知ってるのは 今の歳の貴方だけ... 経験豊富な大人 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She believes that humans' this-worldly behavior affects their next life.
    彼女は人間の現世の行いは来世に影響を与えると信じている。 - Weblio英語基本例文集
  • This chapter is also called Ubasoku Buddhist, which came from another name for Hachi no Miya, zoku hijiri (worldly saint).
    本巻は優婆塞の異名を持ち、この異名は俗聖の八の宮を優婆塞と称することに由来している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This Heian Buddhism was characterized by the strong desire to fulfill the worldly interests of the Imperial Family and the nobility.
    これにより、平安仏教は皇室や貴族の現世利益をかなえる宗教という性格を強くした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The worldly reason, however, assigned for this singular proceeding, was one which I did not feel at liberty to dispute.
    しかし、この奇妙な処置についての実際的な理由は、私などが無遠慮に口出しするかぎりでなかった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • Very few temples in Korea participated in the danka seido (parishioner system), and most devotees of such temples assembled after hearing of the reputation miko had for providing this-worldly benefits.
    檀家制度が存在する寺はほとんど存在せず、現世利益がどの程度あったかというポサルの評判を聞き集まった信者が中心となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This misunderstanding occurred before or after the Edo period under the influence of folk beliefs or Hayari-gami (beliefs that had temporarily prevailed, seeking for worldly benefits).
    「稲荷神=狐」と誤解されるようになったのは、江戸時代前後からといわれ、俗信や流行神(はやりがみ)という、一過性に流行るご利益信仰の影響からと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This Buddhist terminology was mainly used to criticize novels, poems, and so on (for example, Bai Letian said, "Having been absorbed in worldly literature, I have made mistakes to lure people by using 'Kyogen Kigo.' Recognizing such a sin, I would like to admire Buddhism and devote myself to enlighten people by delivering sermons in the next life.")
    この語は主に小説や詩などを批評する際に用いられた(例願以今生世俗文字業狂言綺語之誤翻為当来世々讃仏乗之因転法輪之縁白楽天)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Satori concept in Buddhism encapsulates the unenlightened (Sanskrit: prthag-jana) being captive to a bewildering cycle of worldly desires and eventually developing a sense of the meaningless in relation to this endless treadmill of birth and rebirth.
    仏教の悟りは般若を体としており、凡夫(ぼんぶ)が煩悩(ぼんのう)に左右されて迷いの生存を繰り返し、輪廻(りんね)を続けているのは、それは何事にも分別(ふんべつ)の心をもってし、分析的に納得しようとする結果であるとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Just as ordinary people stop all their worldly activities at night and start their work only when the sun rises, the masses can learn the correct teachings in broad daylight only when they have learned the eternal truths revealed in this great Nirvana Sutra at night after studying various sutras and practicing meditation.
    復、次に善男子、譬えば夜闇に閻浮提の人、一切の家業(けごう)は皆悉く休廃(くはい)し、日光出で已(おわ)って、其の諸の人民、家事(けじ)を修めることを得るが如し。是の如く、衆生、諸の契経及び諸の三昧を聞いて、猶夜闇に此の大乗の般泥洹経の微密の教えを聞くが如し。猶日出でて諸の正法を見るが如し。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について