「thundering」を含む例文一覧(46)

  • a thundering voice
    大喝一声 - 斎藤和英大辞典
  • a thundering success
    大変な成功 - 日本語WordNet
  • a thundering fool [mistake]
    大変なばか[間違い]. - 研究社 新英和中辞典
  • It's thundering now.
    今雷が鳴っています。 - Weblio Email例文集
  • It's thundering now.
    今、雷が鳴っています。 - Weblio Email例文集
  • This is awfully good wine―thundering good wine―stunning wine―spanking wine―ripping wine―rattling wine.
    とても好い酒だ - 斎藤和英大辞典
  • a thundering voice
    あたりに響く大音声 - EDR日英対訳辞書
  • The wine is stunning―ripping―rattling―spanking―thundering good.
    めっぽう好い酒だ - 斎藤和英大辞典
  • the thundering herd
    途方もなく大規模な群れ - 日本語WordNet
  • We had a rattling good time―a ripping good time―a spanking good time―a thundering good time.
    とても面白かった - 斎藤和英大辞典
  • It is thundering right now.
    今、雷が鳴っています。 - Weblio Email例文集
  • This wine is awfully good―thundering good―stunning―spanking―ripping―rattling.
    この酒は大変好い - 斎藤和英大辞典
  • The dish is awfully good―thundering good.
    この料理は大変うまい - 斎藤和英大辞典
  • The dish is awfully good―thundering good.
    この料理はとてもうまい - 斎藤和英大辞典
  • It was a capital dinner―a rattling dinner―a stunning spread―a spanking spread―a ripping spread―a thundering spread.
    すてきなご馳走だった - 斎藤和英大辞典
  • It was a splendid dinner―a stunning spread―a rattling spread―a spanking spread―a ripping spread―a thundering spread.
    大変なご馳走だった - 斎藤和英大辞典
  • It was a splendid dinner―a capital dinner―a rattling dinner―a stunning spread―a spanking spread―a ripping spread―a thundering spread.
    大したご馳走だった - 斎藤和英大辞典
  • to cause a roaring or thundering noise
    大きな音を鳴り響かせる - EDR日英対訳辞書
  • It is raining and thundering.
    雨が降り雷が鳴っています。 - Weblio Email例文集
  • It looks like it can start raining and thundering any moment.
    今にも雷雨が来そうだ。 - Weblio Email例文集
  • It's thundering here now.
    こちらは今雷が鳴っています。 - Weblio Email例文集
  • It was a splendid dinner―a stunning dinner―a rattling dinner―a spanking spread―a ripping spread―a thundering spread.
    すばらしいご馳走だった - 斎藤和英大辞典
  • It was raining and thundering.
    雨が降り雷鳴がとどろいていた. - 研究社 新英和中辞典
  • It was thundering and lightening.
    雷が鳴って稲妻が光っていた - Eゲイト英和辞典
  • I heard a thundering knock at the door.
    門が割れるように叩く音がした - 斎藤和英大辞典
  • The jumbo jet touched down thundering.
    ジャンボ機は轟音を立てて着陸した。 - Tanaka Corpus
  • Thundering typhoons. nobody takes my ship.
    カミナリ台風だ 誰にも船は渡さない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The jumbo jet touched down thundering.
    ジャンボ機は轟音を立てて着陸した。 - Tatoeba例文
  • It was thundering worse than ever.
    雷がますます激しく鳴ってきていた. - 研究社 新英和中辞典
  • “Fool!” cried he, in a thundering voice.
    天地に轟く大声で「馬鹿」と大喝した - 斎藤和英大辞典
  • Japan's artillery was thundering at the gates of Port Arthur.
    日本軍は旅順の砲撃中なりき - 斎藤和英大辞典
  • the thundering silence of what was left unsaid
    口に出されていないことの、途方もない静けさ - 日本語WordNet
  • All through the evening they kept thundering away.
    その夕方ずっと、やつらは砲弾を撃ち続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Waves rolled onto the beach with a thundering crash.
    波がすさまじい音をたてて浜辺に砕け散った - Eゲイト英和辞典
  • His great performance drew thundering applause from the audience.
    彼の名演技に観客はやんやの喝采を送った。 - Tatoeba例文
  • The captain had been struck dead by thundering apoplexy.
    船長は、卒中におそわれて既に亡くなっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The day was stormy, and what was worse still, it was thundering.
    その日は嵐で、さらに悪いことには雷が鳴っていた。 - Tanaka Corpus
  • The day was stormy, and what was worse still, it was thundering.
    その日は嵐で、さらに悪いことには雷が鳴っていた。 - Tatoeba例文
  • The day was rainy, and what was worse, thundering.
    その日は雨が降っており、さらに悪いことには、雷も鳴っていた。 - Tanaka Corpus
  • The day was rainy, and what was worse, thundering.
    その日は雨が降っており、さらに悪いことには、雷も鳴っていた。 - Tatoeba例文
  • the sea hurled itself in thundering rage against the rocks
    海が轟くような音をたて、岩に向かって激しく打ち寄せていた - 日本語WordNet
  • We must ride like thundering waves under the tattered battle flag of my father.
    くり出さねばなりません 雷鳴のごとくはためく父の軍旗の下に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Last night too, there were sudden bouts of incessant thundering and strong rain again.
    昨日の夕方もまた、突然雷がひっきりなしに鳴り、激しい雨が降りました。 - Weblio Email例文集
  • The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night;
    太陽が頭上から照らしつけ、空気はピクリとも動かず、海の表面はなだらかで青いときでも、昼夜をとわず雷がとどろくような大波が外海の岸にうちよせるのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach
    森は灰色で憂鬱な感じだったし、頂上の岩はごつごつしていて、 けわしい浜にできては砕ける波を見たり聞いたりすることができた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "It is supposed--they say, you know--to take place in the depot where they get these thundering big country fellows, omadhauns, you know, to drill.
    「それは−−聞くところによるとだね−−そのどでかい田舎ものどもに、つまりぼんくらどもにさ、訓練を受けさせる連隊本部で起きたと思いたまえ。 - James Joyce『恩寵』

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。