「torment」を含む例文一覧(49)

  • suffer torment(s)
    悩む. - 研究社 新英和中辞典
  • be in torment
    苦悩する. - 研究社 新英和中辞典
  • to torment
    苦しめる - EDR日英対訳辞書
  • be in torment
    苦しんでいる - Eゲイト英和辞典
  • to torment one's heart
    (心を)悩ます - EDR日英対訳辞書
  • to torment severely
    はげしくせめる - EDR日英対訳辞書
  • unutterable torment
    言語に絶した苦悩. - 研究社 新英和中辞典
  • the torment of being tortured
    責めさいなまれる苦しみ - EDR日英対訳辞書
  • to torment another person
    他人をいじめて苦しめる - EDR日英対訳辞書
  • to continue to torment someone
    苦痛を与え続ける - EDR日英対訳辞書
  • He's a real torment to me.
    彼は私の悩みの種だ. - 研究社 新英和中辞典
  • He is a constant torment to me.
    彼はいつだって私の悩みの種だ。 - Tatoeba例文
  • to cause a person to torment another
    人をいびるようにさせる - EDR日英対訳辞書
  • to be able to torment another
    人をいびることができる - EDR日英対訳辞書
  • He is a constant torment to me.
    彼はいつだって私の悩みの種だ。 - Tanaka Corpus
  • Don't torment me with such silly questions.
    そんなばかな質問をして私を悩ませないでくれ. - 研究社 新英和中辞典
  • This disease will torment me all my life.
    僕はこの病気に一生たたられるだろう. - 研究社 新和英中辞典
  • His shyness made public speaking a torment to him.
    彼は内気で、人前で話す事は苦痛だった。 - Tatoeba例文
  • I was a constant torment to my parents.
    私は両親の耐えない苦労の種だった。 - Tatoeba例文
  • to torment a person until he or she goes away
    (人をその場所から)いじめて追い出す - EDR日英対訳辞書
  • His shyness made public speaking a torment to him.
    彼は内気で、人前で話す事は苦痛だった。 - Tanaka Corpus
  • I was a constant torment to my parents.
    私は両親の耐えない苦労の種だった。 - Tanaka Corpus
  • To provide an image display apparatus for taking into account the safety expedients for a user without imposing physical torment on the user.
    利用者に対する肉体的負担を与えることなく、利用者の安全対策をも考慮した画像表示装置を提供する。 - 特許庁
  • to torment one out of the house
    いびり出す - 斎藤和英大辞典
  • to torment oneself
    身で身を苦める - 斎藤和英大辞典
  • torture and torment like a martyr
    殉教者のような拷問と苦悩 - 日本語WordNet
  • torment emotionally or mentally
    感情的または精神的に苦しめる - 日本語WordNet
  • a temporary condition of torment or suffering
    一時的な苦悩、苦痛の状態 - 日本語WordNet
  • Even if I die, my spirit shall remain on the earth to torment you.
    たとえ死しても魂魄この世に在りて汝を悩まさん - 斎藤和英大辞典
  • The disease if a lifelong torment―a lifelong torture.
    この病にかかっては一生の苦しみだ - 斎藤和英大辞典
  • "before the morning dawns I will torment you for this injury."
    「朝がくる前に、その無礼に対して仕返ししてやる。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • The spirits of cats is feared in particular, as the phrase says, 'Killing a cat will torment the family for seven generations.'
    特に猫の怨霊は恐れられ、「猫を殺すと七代祟る」といった俗信がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They were suffering frightful torment, writhing and twisting in the pangs of voluntary suffocation;
    ものすごい苦痛にさいなまれ、苦しげに身をよじらせながら、みずから窒息しようとしていた。 - JACK LONDON『影と光』
  • And the intelligence that would have made this state of things a torment had gone.
    そしてこの種のことを苦痛な責め苦にしたであろう知性もなくなっていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
    ハデスで苦しみながら目を上げると,はるか遠くにいるアブラハムと,その懐にいるラザロとが見えた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 16:23』
  • in Roman Catholic theology the place where those who have died in a state of grace undergo limited torment to expiate their sins
    ローマカトリックにおいて、神の恵みを受けているものが死んだときに、罪を償うために行く、限定された苦痛を受けるための場所 - 日本語WordNet
  • This incident was the trigger for Miyasudokoro to become a living wraith and torment the pregnant Aoi no ue and Genji witnessed her.
    これが発端で御息所は生霊となって妊娠中の葵の上を悩ませるが、それを源氏に目撃されてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Aside from these, the tales of the supernatural, include a cat with nine tails, nekomata (cat monster) and ghost cat, suggest the widespread belief of folk tradition that fox and cats have the power to torment people.
    それとは別に、九尾の狐や猫又・化け猫といった怪異譚から、狐やネコに人を祟る能力があるとする俗信も広く存在した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At the end of it, he came back in an agony of irritation, torment, and misery.
    そしてそんな一時が過ぎ去ると、彼は焦げるような、身悶えするような苛立ちと、惨めな苦痛をかかえて、ふたたび帰って来た。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • And he heard the sound of the Captain's drinking, and he clenched his fists, such a strong torment came into his wrists.
    大尉が咽喉を鳴らしてビールを飲む、その音を聞いていると、従卒の腕首に恐ろしい衝迫がこみ上げ、彼は固くこぶしを握りしめた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • for I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’
    わたしには兄弟が五人いますので,彼らまでこの苦しみの場所に入ることのないように,彼らに対して証言をさせていただきたいのです』。 - 電網聖書『ルカによる福音書 16:28』
  • Additional trials work as the following; even if the dead person had gone to the San-akudo (three realms where people are tormented for their malevolent acts conducted while they were alive) of Jigoku-do (Hell), Gaki-do (torment of starvation) and Chikusho-do (ordered to live as animals), they are pardoned, while when the dead person had been in Asura-do (pandemonium), Jin-do (the realm human beings live) or Ten-do (the realm celestial beings live), their virtues are added.
    もしも地獄道・餓鬼道・畜生道の三悪道に落ちていたとしても助け、修羅道・人道・天道に居たならば徳が積まれる仕組みとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the Sennichi kaihogyo (1000-day circumambulation practice) of Mt. Hiei Enryaku-ji Temple, there is a severe practice called "Sekizan Kugyo (self-torment practice at Sekizan)," in which, for 100 of the 1000 days, the practitioner goes up and down the hills from Mt. Hiei to Kirarazaka Slope.
    比叡山延暦寺の延暦寺千日回峰行においては、そのうち百日の間、比叡山から雲母坂を登降する「赤山苦行」と称する荒行がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to legend, when TAIRA no Masakado started a war in Togoku (Kanto provinces of Japan), the edge of the paper hair tie on the statue turned into a bee and flew to torment Masakado with stings.
    伝説によれば、平将門が東国で乱を起こした時、この像の髻(もとどり、結髪)を結んでいる元結紐(もとゆいひも)の端が蜂となって飛び去り、将門を刺して苦しめたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He established his position, publishing masterpieces centering on literary films almost every year, including "Kagi" (Odd Obsessions Key), "Nobi" (novel), "Enjo" (Flame of Torment Conflagration) (movie), "Hakai" (The Broken Commandment) (novel), "Kuroi juichinin no onna" (Eleven women in Black), "Nihonbashi," "Bonchi," "Watashi wa nisai" (I am two years old), and "Yukinojo henge."
    文芸映画を中心に『鍵』、『野火(小説)』、『炎上(映画)』、『破戒(小説)』、『黒い十人の女』、『日本橋』、『ぼんち』、『私は二歳』、『雪之丞変化』など名作を毎年のように発表して地位を確立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
    イエスを見ると,叫び声を上げて彼の前にひれ伏し,大声で言った,「いと高き神の子イエスよ,わたしはあなたと何のかかわりがあるのか。あなたにお願いする,わたしを苦しめないでくれ!」 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:28』
  • and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
    そして大声で叫んで言った,「いと高き神の子イエスよ,わたしはあなたと何のかかわりがあるのか。神にかけてお願いする,わたしを苦しめないでくれ」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:7』
  • Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
    見よ,彼らは叫んで言った,「神の子イエスよ,わたしたちはあなたと何のかかわりがあるのか。あなたはわたしたちを苦しめるため,その時より前にここに来たのか」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 8:29』
  • On the other hand, according to the "Nihonshoki," Inahi no mikoto went across the sea with Emperor Jinmu's troops to subdue the east region, but when he was attacked by a storm on the way to Kumano, he railed, 'My ancestors were Tenjin (heavenly gods) and my mother was Watatsumi no kami (tutelary of the sea), and yet why on earth you want to torment me, not only on the land but also in the sea?' and he entered the sea drawing a sword, and turned into Sahimochi no kami (deity Sahimochi).
    『日本書紀』では稲飯命は神武東征に従うが、熊野に進んで行くときに暴風に遭い、我が先祖は天神、母は海神であるのに、どうして我を陸に苦しめ、また海に苦しめるのか(「嗟乎吾祖則天神母則海神如何厄我於陸復厄我於海乎」)と行って、剣を抜いて海に入り、鋤持(サヒモチ)の神になったとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.