「two or three」を含む例文一覧(2074)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 41 42 次へ>
  • two or three hundred
    200か300 - Eゲイト英和辞典
  • twice or thrice―two or three times
    両三度 - 斎藤和英大辞典
  • two or three
    二つか三つ - EDR日英対訳辞書
  • two or three
    二ないし三 - EDR日英対訳辞書
  • Connect Another LAN (or two or three or ...)
    別のLANと接続 - Gentoo Linux
  • two or /ɚ|ː/ three miles
    2 マイルか[または] 3 マイル. - 研究社 新英和中辞典
  • two or three dots
    二つまたは三つのドット - コンピューター用語辞典
  • a period of two or three days
    2日間か3日間 - EDR日英対訳辞書
  • answered two or three;
    2、3人が答えて、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Outside two or three, no one knows.
    2, 3人のほかはだれも知らない. - 研究社 新英和中辞典
  • You [She, etc.] will need two or three months to convalesce.
    療養には 2, 3 か月かかります. - 研究社 新和英中辞典
  • Two or three slight shocks were felt last night.
    昨夜二三回の微震ありたり - 斎藤和英大辞典
  • We are man and wife for two or three existences.
    二世も三世も夫婦 - 斎藤和英大辞典
  • He must visit two or three tea-houses before going home.
    あの人の酒は梯子だ - 斎藤和英大辞典
  • They have only two or three hundred students―not more than two or three hundred students.
    生徒は二三百ほか無い - 斎藤和英大辞典
  • There are not more than two or three.
    僅々二つ三つしか無い - 斎藤和英大辞典
  • We meet every two or three days―nearly every day.
    三日に上げず会っている - 斎藤和英大辞典
  • He has been ill these two or three days.
    彼はこの二三日病気でいる - 斎藤和英大辞典
  • I have been here two or three times.
    二三度来たことがある - 斎藤和英大辞典
  • A good horse costs two or three hundred yen
    良い馬は二三百円はする - 斎藤和英大辞典
  • One must give two or three hundred yen for a good horse.
    良い馬は二三百円はする - 斎藤和英大辞典
  • I should have won in two or three moves.
    もう二三手で勝つところだった - 斎藤和英大辞典
  • The coat has been in and out two or three times.
    この上衣は二三度裏返した - 斎藤和英大辞典
  • There are only two or three―not more than two or three.
    わずかに二つ三つしかない - 斎藤和英大辞典
  • There is room for two or three more.
    まだ二三人は入れます - 斎藤和英大辞典
  • I have been here these two or three years.
    二三年来ここに居る - 斎藤和英大辞典
  • He plays golf two or three times a month.
    彼は月に2~3回ゴルフをする。 - Tatoeba例文
  • I'll take two or three days off.
    私は2、3日仕事を休む。 - Tatoeba例文
  • There are two or three pens on the desk.
    机の上にペンが2、3本ある。 - Tatoeba例文
  • I plan to finish it in two or three minutes.
    2、3分でそれを終えるつもりだ。 - Tatoeba例文
  • I'll finish it in two or three minutes.
    2、3分でそれを終えるつもりだ。 - Tatoeba例文
  • I plan on finishing that in two or three minutes.
    2、3分でそれを終えるつもりだ。 - Tatoeba例文
  • I make pizza two or three times a week.
    週に2・3回、ピザを焼きます。 - Tatoeba例文
  • I make pizza two or three times a week.
    ピザは、週2・3度作ります。 - Tatoeba例文
  • It'll be better in two or three days.
    2、3日もすればよくなるよ。 - Tatoeba例文
  • It will get better in two or three days.
    2、3日もすればよくなるよ。 - Tatoeba例文
  • Two is company, ( but ) three is a crowd (or none).
    二人で仲間、三人では群衆 - 英語ことわざ教訓辞典
  • We can live for two or three days with no water.
    水がなくても2,3日は生きられる - Eゲイト英和辞典
  • I've got two or three appointments in the afternoon.
    午後に2,3約束がある - Eゲイト英和辞典
  • I go to the city office two or three times a year.
    年に2,3回市役所へ行く - Eゲイト英和辞典
  • I applied an ointment to it for two or three months.
    2、3ヶ月は塗っていました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • This was about two or three hours ago.
    二、三時間前の話です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I'm afraid it will take two or three weeks.
    2、3週間はかかると思います。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • He plays golf two or three times a month.
    彼は月に2、3回ゴルフをする。 - Tanaka Corpus
  • There are two or three pens on the desk.
    机の上にペンが2、3本ある。 - Tanaka Corpus
  • If the portion is small, it is alright to eat two or three servings.
    少なければ2,3枚食べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • SEAT OF TWO OR THREE-WHEELED VEHICLE
    二三輪車の着座シート - 特許庁
  • "Give me two or three days to consider the matter
    「二三日考えさせとくれ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Nijo daime or two and three-quarters tatami mats size of room in teahouse (a daime is a three-quarter sized tatami mat used for tea ceremony room, a word of yonjo-daime is a tea room arrangement showing a square measure of 2.75-jo in tatami-size)
    -二畳台目。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 2000 koku - three Muskets, five (or fifteen?) Spears including spears owned by horse soldies, two Bows, three Horse Soldiers
    2000石-鉄砲3、鑓5(15?)但持鑓共、弓2、騎馬3 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 41 42 次へ>

例文データの著作権について

  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • コンピューター用語辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。