「upon doing」を含む例文一覧(45)

  • upon doing something
    〜した途端 - EDR日英対訳辞書
  • to be obstinate―be stubborn―be positive about some matter―insist upon doing something―persist in doing something
    強情張る - 斎藤和英大辞典
  • to concentrate one's mind upon anything―set one's heart on anything―be bent on doing anything―be intent on anything―be the whole man at anything―set one's countenance―set one's eyes
    一心になる、一心込める - 斎藤和英大辞典
  • Winter is almost upon us, so what is that soil doing there?
    もうすぐ冬だっていうのに なんであそこに土が置いてあるの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing.
    パスパルトゥーもまた、それとなく主人の行動を監視していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Upon doing so, global standardization will become a one of the effective tool.
    その際、国際標準化が有効なツールの1 つになると考えられる。 - 経済産業省
  • Your father brought wrath upon many... but argos, that was a mortal's doing.
    あなたの父は多くの怒りをもたらしました ... しかし、アルゴスは滅ぶべき運命でした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Upon returning home to see this, Rennyo said, "what are you doing to my tools of trades?"
    その時に帰宅した蓮如上人は『俺の商売道具に何をする』と言う発言を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If the Registrar is satisfied that the circumstances justify it, he may, upon receiving a written request, extend the time for doing any act or taking any proceeding under this Act and the Rules, upon notice to the parties concerned and upon such terms as he may direct.
    登録官は、本法又は規則に定めるあらゆる行為又は手続を行うための期間を延長することが諸事情に照らして適切であると認める場合には、書面による申立てに応じて、利害関係者にその指示する期間を通知することで、これを延長することができる。 - 特許庁
  • If the Commission is satisfied that the circumstances justify it, it may, upon receiving a written request, extend the time for doing any act or taking any proceeding under this proclamation and the regulations issued thereunder, upon notice to the parties concerned and upon such terms as it may direct.
    委員会は、正当な事由が認められると判断した場合には、書面での申請により、この布告及び規則に基づくあらゆる行為や手続きを行うための期間を延長することができる。ただし、関係当事者への通知を要し、委員会が命じた通りの期間に限るものとする。 - 特許庁
  • If the Registrar is satisfied that the circumstances justify it, he may, upon receiving a written request, extend the time for doing any act or taking any proceeding under this Law and the Regulations, upon notice to the parties concerned and upon such terms as he may direct.
    事情がそれを正当化することに登録官が納得する場合は,登録官は,請求書を受領したときに,関係当事者に通知し,かつ,登録官が指示する条件で,本法及び規則に基づいて何らかの行為をなす期限又は何らかの手続を採る期限を延長することができる。 - 特許庁
  • After succesfuly doing away with Nobunaga at Honno-ji Temple, he took an active role in the Battle of Yamazaki, which was fought against Hideyoshi TOYOTOMI upon his return from the Chugoku region; however, his forces were routed and he fled.
    本能寺にて信長を討った後、中国地方から引き返してきた豊臣秀吉との山崎の戦いでは先鋒として活躍するが、敗れて逃走した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If the Registrar is satisfied that the circumstances justify it, he may, upon receiving a written request, extend the time for doing any act or taking any proceeding under this Law and the Regulations, upon notice to the parties concerned and upon such terms as he may direct.
    登録官において事情がそれを正当化すると納得する場合において,登録官は,書面による請求を受領したときは,本法及び規則に基づいて何らかの行為をなし又は何らかの手続をとる期間については,関係当事者に通知し,かつ,登録官が指示する条件により,これを延長することができる。 - 特許庁
  • To provide a massage machine having an estimating means of a treated area capable of doing safe and effective treatment upon precisely estimating a position or a range relating to a desired arbitrary specific area.
    所望の任意特定部位に係る位置又は範囲を、正確に推計したうえ安全且つ有効な治療を行なえる治療部位の推計手段を有するマッサージ機を提供する。 - 特許庁
  • (5) The Registrar may, where he is satisfied that the circumstances justify it, on receiving a written request, extend the time for doing any act or taking any proceeding under this Act, upon notice to the parties concerned and upon such terms as he may direct.
    (5) 登録官は,書面による請求を受けたとき,事情により正当化されると認める場合は,関係当事者に通知し,かつ,登録官が指示する条件で,本法に基づいて何らかの行為をする期間又は何らかの手続を取る期間を延長することができる。 - 特許庁
  • The color system can be quickly converted by doing this, but on the other hand, since the preconversion noise is superimposed upon the image data, preconversion noise is eliminated by performing smoothing processing.
    こうすることで画像データの表色系を迅速に変換することができるが、その一方で画像データにはプレ変換ノイズが重畳するので、平滑化処理を行うことにより、プレ変換ノイズを除去してやる。 - 特許庁
  • An appointment may be made by the Court for the purposes of this section upon the petition of any person acting on behalf of the person subject to the disability or of any other person interested in the making of the statement or the doing of the thing.
    指名は、制限事由の対象となる者に代わり行動する者又は陳述若しくは行為を行うことに利害を有する他の者の申立てに応じ、本条の適用上、裁判所が行うことができる。 - 特許庁
  • Subject to paragraph (5) the times or periods prescribed by these Rules for doing any act or taking any proceeding thereunder, other than times or periods prescribed in the Rules specified in paragraph (3), may upon request made to him, accompanied by the prescribed fee, be extended by the Controller if he thinks fit, upon such notice to the parties and upon such terms as he may direct, and such extension may be granted although the time or period for doing such act or taking such proceeding has already expired.
    (5)に従うことを条件として,(3)に記載する規則に定める期限又は期間を除き,本規則に基づき何れかの行為を行い又は何れかの手続を取るための本規則に定める期限又は期間は,所定の手数料を添えて長官に請求することにより,長官が適切と考える場合に,長官が指示する当事者への通知及び条件に基づき,長官が延長することができ,また,当該延長は,当該行為を行い又は手続を取る期限又は期間が既に満了していても,許可することができる。 - 特許庁
  • The times prescribed by these regulations for doing any act, or taking any proceeding thereunder, may be extended by the Commissioner if he thinks fit, and upon such notice to the parties and upon such terms as he may direct, and such extension may be granted though the time has expired for doing such act or taking such proceeding. An application for an extension of time under this regulation shall be made in form 34.
    本規則に基づき,何等かの行為をなし又は手続をとる本規則で所定の期限については,局長が適当と認める場合は,局長が指示する当事者に対する通知と局長が指示する条件をもって延長することができ,当該延長は当該行為を行い又は手続をとる期間の満了後でも許可することができる。本条規則に基づく期間の延長申請は様式34を使用して行わなければならない。 - 特許庁
  • An appointment may be made by the court for the purposes of this section upon the petition of any person acting on behalf of the person subject to the disability or of any person interested in the making of the statement or the doing of the thing.
    選任は,行為無能力者の代理で行為する者,又は当該陳述をすること若しくは当該事項をすることに利害関係を有する者による申請により,本条の適用上,裁判所がすることができる。 - 特許庁
  • The times or periods prescribed by these Rules for doing any act or taking any proceeding under the Rules, other than times or periods prescribed in the provisions mentioned in subsection (2), may be extended by the Registrar if he thinks fit, upon such notice to the parties and upon such terms as he may direct; and such extension may be granted even though the time or period for doing such act or taking such proceeding has expired.
    本規則に基づいて何らかの行為をなし又は何らかの手続をとるための本規則による所定の期限又は期間であって,(2)に記載する規定に定める期限又は期間を除くものは,登録官が適切と考えるときは,登録官が指示する当事者への通知及び条件を以って,延長することができ,また,そのような延長は,当該行為をなし又は当該手続をとるための期限又は期間が満了していても,認めることができる。 - 特許庁
  • Mr. (Yoshikazu) Takao (managing director of Asahi Life Asset Management Co.), who heads the Strategy Team, asked me to start by following the recommendationsthat can be immediately implemented in financial regulations. Upon close examination of this report, we will reflect that which we are capable of doing in our regulations.
    「できるところから金融行政に反映していただきたい」ということを髙尾(義一)座長(朝日ライフアセットマネジメント常務執行役員)からも言われておりますので、これをよく読みながらできるところを反映させていきたいと思っております。 - 金融庁
  • (2) An appointment may be made by the Court for the purposes of this section upon the application of any person acting on behalf of the person subject to the disability, or of any other person interested in the making of the declaration or the doing of the thing.
    (2) 裁判所は,無能力者の代理として行動する者又は前記の宣言をし若しくは前記の事項をすることに利害関係を有するその他の者からの申請を受けて,本条の適用上,前記の任命をすることができる。 - 特許庁
  • (b) specified by the Registrar for doing any act or taking any proceedings, may, at the request of the person or party concerned made in Form D16, be extended by the Registrar by such period and upon such terms as the Registrar considers fit.
    (b)行為をなし又は手続を行うために登録官が指定する期間は,様式D16による関係人又は関係当事者の請求により,登録官が適当と認める期間につき,かつ,条件に基づき,登録官がこれを延長することができる。 - 特許庁
  • If, in any particular case, the Registrar is satisfied that the circumstances are such as to justify an extension of the time for doing any act or taking any proceeding under these Regulations, not being a time expressly provided in the Act or prescribed by regulation 53, subregulation 60 (1), or subregulation 86 (2), he may extend the time upon such notice to other parties, and upon such terms as he may direct, and the extension may be granted though the time has expired for doing the act or taking the proceeding.
    商標法において又は規則53,規則60(1)若しくは規則6(2)によって規定される場合を除き,特定の事案において,本規則の下にある行為を行い又はある手続措置を取るための期間を延長するべきであると登録官が判断する場合は,登録官は,他の当事者に通知を与えて,その定める条件の下にその期間を延長することができる。かかる期間の延長は,当該行為若しくは手続のための期間が経過した後にも行うことができる。 - 特許庁
  • The Registrar may, upon application made on the specified form by the person or party concerned and upon such notice to any person or party affected as he may direct, extend or further extend any period of time for doing any act or taking any proceeding under these Rules, other than the periods referred to in section 29, on such terms as he may direct.
    登録官は,関係人又は当事者から所定の様式に基づいて申請があり,かつ,影響を受ける者又は当事者への登録官が指示する通知により,登録官が指示する条件に従い,本規則に基づき何らかの行為を履行し又は何らかの手続をとるために,第29条にいう期間以外の何らかの期間を延長し若しくは更に延長することができる。 - 特許庁
  • The time prescribed by these rules for doing any act or taking any proceeding where no special provision is made thereunder may be enlarged by the Controller, for a period not exceeding three months, if he thinks fit, and upon such terms as he may direct.
    特段の規定が無い場合、何らかの行為をし又はそれにより何らかの手続をとるための本規則により定められた期間については,長官が適切と認めるときは,長官が指令する条件で,これを3ヶ月以内の期間延長することができる。 - 特許庁
  • And now you have forgotten these fine sentiments, and pay no respect to us the laws, of whom you are the destroyer; and are doing what only a miserable slave would do, running away and turning your back upon the compacts and agreements which you made as a citizen.
    ところでそなたは、そんなご立派な気持ちを捨ててしまって、我々法律のことなど何も考えてはいないのだ。まさにそなたは法の破壊者なのだ。いやしい奴隷のごとく行動し、市民としての契約や合意に背を向けて逃げだしていくのだ。 - Plato『クリトン』
  • Where, under these Regulations any person is required to do any act or thing, or any document or evidence is required to be filed, and it is shown to the satisfaction of the Registrar that by any reasonable cause that person is unable to do that act or thing or that document or evidence cannot be filed, the Registrar may, upon the production of such other evidence and subject to such terms as he thinks fit, dispense with the doing of any such act or thing, or the filing of such document or evidence.
    本規則の下に,何人かがある行為を行うことを要求され又は何らかの書類若しくは証拠の提出が要求され,かつ,止むを得ない理由によりかかる者が当該行為を行うことができない又 - 特許庁
  • (1) The times or periods prescribed by these Rules for doing any act or taking any proceedings or specified by the Registrar thereunder, other than the times or periods prescribed in the provisions mentioned in paragraphs (2) and (3), may, on written request by a party, be extended by the Registrar if he thinks fit, upon such notice to the parties and upon such terms as he may direct.
    (1) 登録官は,当事者からの書面による請求により,自己が適切と認める場合は,ある行為を実行するために又はある手続を取るために本規則に定める又は本規則に基づいて登録官が指定した期日又は期間について,(2)及び(3)にいう規定に定める期日又は期間を除き,自己の指示する当事者への通知により,かつ,自己の指示する条件に基づいて,延長することができる。 - 特許庁
  • (2) In the absence of an agreement between the parties the Registrar may, upon application on notice in terms of section 45(3) and on good cause shown, make an order extending or abridging any time prescribed by these regulations or by an order of the Registrar or fixed by an order extending or abridging any time for doing any act or taking any step in connection with any proceedings of any nature whatsoever upon such terms as to him seems meet.
    (2) 当事者間に合意がない場合は,登録官は,第45条(3)に基づく通知による申請に基づき,かつ,正当な理由が示されたときは,本規則若しくは登録官の命令により定められた又は期間を延長若しくは短縮する命令により決定された期間であって,何れかの手続に関連してある行為を行い又はある措置を取るためのものを,登録官が適切とみなす条件に基づいて,延長又は短縮する命令を発出することができる。 - 特許庁
  • Save as otherwise provided in the rules 24B, sub-rule (4) of rule 55 and sub-rule (1A) of rule 80, the time prescribed by these rules for doing of any act or the taking of any proceeding thereunder may be extended by the Controller for a period of one month, if he thinks it fit to do so and upon such terms as he may direct.
    規則24B,規則55(4)及び規則80(1A)に別段の規定がある場合を除き,本規則に基づく何らかの行為をするため又は何らかの手続をとるために本規則に規定される期間は,長官がそうすることを適切と認めるとき,かつ,長官が指示することがある条件により,長官はこれを1月延長することができる。 - 特許庁
  • Subject to sub-rule (3) the times or periods (a) prescribed by these Rules, other than the times or periods prescribed by the rules mentioned in sub-rule (3); or (b) specified by the Registrar for doing any act or taking any proceedings, may, at the request of the person or party concerned, be extended by the Registrar as he thinks fit, upon such notice to any other person or party affected and upon such terms as he may direct.
    (3)を条件として,期限又は期間は, (a)本規則によって規定されており,(3)にいう規則によって規定されている期限又は期間でないもの,又は, (b)法令もしくは手続きの実行に関して登録官が規定するものである場合, 関係する者又は当事者から請求があった場合,登録官が適切と考える範囲において,影響を受けるその他の者又は当事者への通知及び登録官が指示できる条件に基づいて,登録官により延長することができる。 - 特許庁
  • Even prior to this policy, India made auto parts import licenses for companies setting up operations within its borders conditional upon signing an MOU containing local content requirements and export/import balancing requirements – despite the lack of any legal basis for doing so. It is clear that the new automotive policy of 1997 is designed to institutionalize the previous administrative guidelines.
    なお、インドは、本政策発表以前から合弁自動車企業に対し、自動車部品の輸入にかかる輸入許可証の発行の条件として、法に基づかない行政指導としてローカルコンテント要求や輸出入均衡要求を含む覚書(MOU)の締結を求めていた経緯があり、これもTRIMs違反の疑いが強い措置であったが、上記新自動車政策は、同行政指導を制度化したものと言える。 - 経済産業省
  • Upon an application made under sub-rule (1) the Registrar, if satisfied that the circumstances are such as to justify the extension of the time applied for, may, subject to the provisions of the rules where a maximum time limit is prescribed and subject to such conditions as he may think fit to impose, extend the time and notify the parties accordingly and the extension may be granted though the time for doing the act or taking the proceeding for which it is applied for has already expired.
    (1)に基づく申請があった場合において,登録官は,状況により申請された期間延長は正当化されるものと納得するときは,最大期間が定められている本規則の規定及び賦課することが適当と認められる条件に従い,期間を延長し,かつ,その旨を当事者に対して通知することができ,当該延長については,申請した対象の行為をなし又は手続を取る期間が既に満了していても,なおこれを付与することができる。 - 特許庁
  • Where under these regulations any person is required to do any act or thing, or any document or evidence is required to be produced or filed, the Commissioner may, upon the production of such evidence and subject to such terms and conditions as he thinks fit, modify or dispense with the doing of the act or thing or the production or filing of the document or evidence if he is satisfied that it is reasonable so to do.
    本規則に基づき何人かが何等かの行為若しくは事柄を行うことが必要とされ,又は何等かの書類若しくは証拠の提出,届出が必要とされる場合,その行為若しくは事柄を行うこと又は書類若しくは証拠の提出,届出について,その様にすることが合理的であると局長が納得したときは,局長が適当と認める証拠の提出時に,かつ,局長が適当と認める諸条件に従うことを条件として,局長はそれを修正又は免除することができる。 - 特許庁
  • Article 6 The objection set forth in the preceding Article may not be raised unless it is found, upon consideration of the prior history in relation to the leased land, the conditions of the land use and, in cases where the Lessor has offered the payment of property benefits to the Land Lease Right Holder as a condition for surrendering the land or in exchange for surrendering the land, the consideration of said offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the land on the part of the Lessor and the Land Lease Right Holder (including the Land Sublease Right Holder; hereinafter the same shall apply in this Article).
    第六条 前条の異議は、借地権設定者及び借地権者(転借地権者を含む。以下この条において同じ。)が土地の使用を必要とする事情のほか、借地に関する従前の経過及び土地の利用状況並びに借地権設定者が土地の明渡しの条件として又は土地の明渡しと引換えに借地権者に対して財産上の給付をする旨の申出をした場合におけるその申出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、述べることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • And our manner of doing this is as follows:—I have here a glass vessel (G) which is fitted with two platinum-wires (IK), through which I can apply electricity; and we can put the vessel on the air-pump and exhaust the air, and when we have taken the air out we can bring it here and fasten it on to this jar (F), and let into the vessel that gas which was formed by the action of the voltaic battery upon the water, and which we have produced by changing the water into it,—for I may go as far as this, and say we have really, by that experiment, changed the water into that gas.
    やり方はこんな具合です。ここにガラスの容器 (G) があります。ここにプラチナ線が二本 [I, K] はまっていて、そこから電気を送り込めます。さて、この容器を空気ポンプにつないで、中の空気を吸い出しちゃいましょう。それでこっちに持ってきて、さっきのびんにつないでやって、水にボルタ電気を作用させて、水からつくりだした気体を、こっちの容器に移してやります――ああ、いまのところまでは言えますよね。さっきの実験でわたしたちは本当に、水をこの気体に変えたんだ、ということは言っていいですよね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
  • (1) Where, by notice upon goods or upon the container of goods, the registered proprietor or a registered user of a trade mark registered in the Register makes a statement prohibiting the doing of an act to which this section applies, a person who, being the owner for the time being of the goods, does that act, or authorises it to be done, in relation to the goods in the course of trade or with a view to a dealing with the goods in the course of trade, shall be deemed to infringe the trade mark unless . (a) at the time when he agreed to buy the goods he acted in good faith without notice that the statement appeared on the goods; or (b) he became the owner of the goods by virtue of a title derived from another person who had agreed to buy the goods. [Am. Act A1078]
    (1) 登録簿に登録された商標の登録所有者又は登録使用者が,商品自体又は商品の容器に付された注意書きによって本条の対象となる一定の行為を禁止する意志を表示した場合において,現に当該商品の所有者となっている者が,当該商品に関し業として又は当該商品を業として扱う目的をもって,当該禁止行為を行うか又は行わせるときは,その者は当該商標を侵害したとみなされる。ただし,次の場合はこの限りでない。 (a) その者が当該商品の購入に同意した時に,禁止表示が当該商品に付されていることに気付かないで善意に行動した場合,又は (b) その者が,当該商品の購入に同意した別の者から取得した権原により当該商品の所有者となった場合[法律A1078による改正] - 特許庁
  • Where, under these Rules, any person is required to do any act or thing, or any document or evidence is required to be produced or filed, and it is shown to the satisfaction of the Registrar that from any reasonable cause that person is unable to do that act or thing, or that document or evidence cannot be produced or filed, the Registrar may, upon the production of such evidence and subject to such terms as he thinks fit, dispense with the doing of any such act or thing, or the production or filing of such document or evidence.
    本規則に基づいて,ある者がある行為若しくは事柄を行うことを要求され,又はある書類若しくは証拠を提示若しくは提出することを要求される場合において,その者が適切な理由により,当該行為若しくは事柄を行うことができないこと又は当該書類若しくは証拠を提示若しくは提出することができないことが,登録官が納得するように立証されたときは,登録官は,そのような証拠の提示により,かつ,適切と判断する条件に従うことを前提として,当該行為若しくは事柄の実行又は当該書類若しくは証拠の提示若しくは提出を免除することができる。 - 特許庁
  • Where, under these Rules, any person is required to do any act or thing, or any document or evidence is required to be produced or filed, and it is shown to the satisfaction of the Registrar that from any reasonable cause that person is unable to do that act or thing, or that document or evidence cannot be produced or filed, the Registrar may, upon the production of such evidence and subject to such terms as he thinks fit, dispense with the doing of any such act or thing, or the production or filing of such document or evidence.
    本規則により,何人かが何らかの行為若しくは事柄をなすことを要求され,又は何らかの書類又は証拠の作成若しくは提出が要求される場合において,合理的な理由によりその者が当該行為若しくは事柄をなし得ないか,又は当該書類若しくは証拠の作成若しくは提出をなし得ないことが登録官の納得するように証明されるときは,登録官は,自らが適切と考える証拠の提出に基づき,かつ,自らが適切と考える条件に従うことを前提として,当該行為若しくは事柄をなすこと,又は当該書類若しくは証拠の作成若しくは提出することを免除することができる。 - 特許庁
  • Where, under these Regulations, any person is required to do any act or thing, or any document or evidence is required to be produced or filed, and it is shown to the satisfaction of the Registrar that by any reasonable cause that person is unable to do that act or thing or that document or evidence cannot be produced or filed, the Registrar may, upon the production of such other evidence and subject to such terms as he thinks fit, dispense with the doing of any such act or thing, or the production or filing of such document or evidence.
    本規則に基づいて,人が,何らかの行為若しくは用件をなすことを請求され,又は,何らかの書類若しくは証拠の作成若しくは提出を請求される場合であって,当該人が当該行為若しくは用件をなすことができない又は当該書類若しくは証拠の作成若しくは提出をすることができないことが相応の理由によるものであることが,登録官が納得することができるように明示される場合は,登録官は,自己が適切とみなす他の証拠の提出を得た上で,自己が適切とみなす条件に従うことを条件として,当該行為若しくは用件をなすこと又は当該書類若しくは証拠を作成若しくは提出することを免除することができる。 - 特許庁
  • Article 70-13 (1) The court may, upon petition by the Fair Trade Commission, where it finds the matter to be one of urgent necessity, order the person doing an act suspected of violating the provisions of Article 3, Article 6, paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 or 2 of Article 9, paragraph 1 of Article 10, paragraph 1 of Article 11, Article 13, Article 14, paragraph 1 of Article 15, paragraph 1 of Article 15-2, paragraph 1 of Article 16, Article 17, or Article 19 to temporarily suspend the said act, the exercise of voting rights, or the operating of business as an officer in a corporation, or may rescind or modify such order.
    第七十条の十三 裁判所は、緊急の必要があると認めるときは、公正取引委員会の申立てにより、第三条、第六条、第八条第一項、第九条第一項若しくは第二項、第十条第一項、第十一条第一項、第十三条、第十四条、第十五条第一項、第十五条の二第一項、第十六条第一項、第十七条又は第十九条の規定に違反する疑いのある行為をしている者に対し、当該行為、議決権の行使若しくは会社の役員の業務の執行を一時停止すべきことを命じ、又はその命令を取り消し、若しくは変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 28 The notice on the part of the building lessor set forth in Article 26, paragraph (1) may not be given, and a request to terminate a building lease may not be made, unless it is found, upon consideration of the prior history in relation to the building lease, the conditions of the building's use, the current state of the building and, in cases where the building lessor has offered payment to the building lessee as a condition for surrendering the buildings or in exchange for surrendering the buildings, the consideration of said offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the buildings on the part of the building lessor and the lessee (including the sublessee; hereinafter the same shall apply in this Article).
    第二十八条 建物の賃貸人による第二十六条第一項の通知又は建物の賃貸借の解約の申入れは、建物の賃貸人及び賃借人(転借人を含む。以下この条において同じ。)が建物の使用を必要とする事情のほか、建物の賃貸借に関する従前の経過、建物の利用状況及び建物の現況並びに建物の賃貸人が建物の明渡しの条件として又は建物の明渡しと引換えに建物の賃借人に対して財産上の給付をする旨の申出をした場合におけるその申出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (1) A person who is interested in using a patented invention and is capable of doing so in the Republic of Estonia, may, upon refusal of the proprietor of the patent to grant a licence, file an action in court for acquiring a compulsory licence if: 1) the proprietor of the patent has not used the invention in the Republic of Estonia within three years after publication of the notice concerning the issue of the patent or within four years after filing a patent application, and in such case the term which ends later shall apply; (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764) 2) the proprietor of the patent does not use the invention in the extent which would correspond to the needs of the domestic market of the Republic of Estonia; 3) the patent hinders the use of another, technically advanced invention significant for the economy of the Republic of Estonia; 4) national defence, environmental protection, public health and othersignificant national interests of the Republic of Estonia require the use of the invention, including the need to use the invention in connection with a natural disaster or other emergency. 5) the patent hinders the grant of plant variety rights pursuant to the Plant Variety Rights Act (RT I 1998, 36/37, 553; 2000, 10, 56; 2001, 93, 565; 2002, 53, 336; 61, 375; 63, 387) or the use of a plant variety which is granted legal protection. (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764)
    (1) エストニア共和国において特許発明を実施することに関心を有しており,かつ,その実施の能力を有する者は,特許所有者がライセンスを許諾しなかった場合は,強制ライセンスを取得するために訴訟を提起することができる。ただし,次に掲げる事情が存在していることを条件とする。 1) 特許所有者が,特許証発行に関する通知の公告から3年以内又は特許出願から4年以内のうち何れか遅く終了する期間内に,エストニア共和国において特許発明を実施していないこと (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764) 2) 特許所有者が,エストニア共和国の国内市場の需要に見合う程度に特許発明を実施していないこと 3) エストニア共和国の経済にとって重要であって技術的に進歩した他の発明の実施をその特許が妨げていること 4) 国防,環境保護,公衆衛生及びその他エストニア共和国の重要な国益が,その発明の実施(自然災害又は他の緊急事態に関連する発明の実施を含む)を必要としていること 5) その特許が,植物品種権法(RT I 1998, 36/37, 553; 2000, 10, 56; 2001, 93, 565; 2002, 53, 336; 61, 375; 63, 387)による植物品種権の付与,又は法的保護が付与されている植物品種の実施を妨げていること (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764) - 特許庁

例文データの著作権について

  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Crito”
    邦題:『クリトン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
    邦題:『ロウソクの科学』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
    ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
    自由に利用・複製が認められる。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
    と。