「vestiges」を含む例文一覧(47)

  • vestiges
    おもかげ - EDR日英対訳辞書
  • the vestiges of ancient civilization
    古代文明の遺跡 - 斎藤和英大辞典
  • vestiges of ancient civilization
    古代文明の痕跡 - 斎藤和英大辞典
  • There are marks of man―traces of man―vestiges of man―evidences of man.
    人の入った跡がある - 斎藤和英大辞典
  • There are traces of man―vestiges of man―evidences of man―indications of man.
    人の入った痕跡がある - 斎藤和英大辞典
  • Are there any marks of man?―traces of man?―vestiges of man?―evidences of man?―indications of man?
    (この島に)人のいた形跡があるか - 斎藤和英大辞典
  • the vestiges of the {Yayoi Period} of Japan called {'Izumokojindani Iseki'}
    出雲荒神谷遺跡という,弥生時代の遺跡 - EDR日英対訳辞書
  • It's vestiges are still found in Hoba miso (local cuisine at Hida Takayama region, Gifu Prefecture) and in other places.
    その名残は、朴葉味噌などに残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are also multilateral arguments on his vestiges.
    また、その事跡についてはさまざまな論議がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In August, he published 'Omokage' (Vestiges), a book of songs, in "Kokumin no tomo" (The Nation's Friend).
    8月、『国民之友』に訳詩編「於母影」を発表。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Omokage" (Vestiges) (summer appendix of "Kokumin no tomo," translated by Shinseisha, 1889).
    『於母影』(新声社訳『国民之友』夏期付録、1889年) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • These fragments of the wall of London are vestiges of the Roman occupation.
    これらロンドンの城壁の断片はローマによる占領の名残である. - 研究社 新英和中辞典
  • the vestiges of political democracy were soon uprootedroot out corruption
    政治的な民主主義の痕跡がやがて腐敗によって一掃された - 日本語WordNet
  • The "Omokage" (Vestiges) had a great influence on the development of modern poetry.
    その『於母影』は、日本近代詩の形成などに大きな影響を与えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the bamboo charcoal grains 13, the vestiges of bamboo tissues are left as they are.
    竹炭粒13は、竹組織の痕跡がそのまま残存しているものである。 - 特許庁
  • To execute map display for imagining old rows of houses or enjoying old vestiges.
    昔の町並みを想像したり昔の名残を楽しむ地図表示を行う。 - 特許庁
  • Currently as well, costumes worn at court and the costumes of temple maidens retain vestiges of this custom.
    現在も宮中の装束や一部の神社の巫女装束にその名残が残る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even after that, however, many owners of doso had Hottai (religious appearance) and Nanori (specific Japanese rendering of Chinese characters used in names of persons especially priests) as the vestiges of Sanmonkunin.
    その後も山門公人の名残として法体・名乗を採る土倉経営者が多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At this time, however, such words as 'Chosei' or 'Sonsei' are still used as the vestiges of this Chosonsei.
    ただし、現在でも町村制があった頃の名残で、「町制」「村制」という表現は使われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is widely known that when Ogai MORI and others published the "Omokage" (Vestiges, 1889), an anthology of poems in translation, they used the 396th poem of the Manyoshu as the source for its title.
    森鴎外らが訳詩集『於母影』(1889年)を出すにあたって、396番歌を題名の典拠としたことはよく知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For example, his initial representative works as a translator were "Omokage" (Vestiges) (joint translation) mentioned above and "Sokkyo Shijin" (Improvising Poet) intermittently published from 1892 to 1901.
    たとえば、訳者としては、上記の訳詩集『於母影』(共訳)と、1892-1901年に断続的に発表された『即興詩人』とが初期の代表的な仕事である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Meanwhile, names of towns such as Suhama-cho, Suhamaike-cho, Tenbinmaru-cho, Yamazato-cho, Kitanogomon-cho, Kodaiin-cho, and Higashihori-cho markedly preserve vestiges of those days.
    ただし、地名には、「須浜町」「須浜池町」「天秤丸町」「山里町」「北之御門町」「高台院町」「東堀町」などなお当時の名残を色濃く残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The honmaru (main enclosure) retains the vestiges of a tankaku (single enclosure) style castle residence and is considered to have been the central part of Sugaya residence during the Kamakura period.
    本丸は単郭式の城館の面影をよくとどめており、鎌倉時代における菅谷館の中心部分と考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Only ragged vestiges of glass remained in its windows, and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework.
    その窓にはガラスのギザギザの痕跡だけが残り、そして腐食した金属の枠組みから、緑の外装材の大きなシートがはずれて落ちていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • The brown and charred rags that hung from the sides of it, I presently recognized as the decaying vestiges of books.
    壁の両側からぶら下がっている茶色い焦げたボロは、やがて腐食した無数の本だとわかりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Since Lamarck's time, almost all competent naturalists have left speculations on the origin of species to such dreamers as the author of the 'Vestiges',
    ラマルクの時代以降、いっぱしの博物学者のほとんどが、種の起源についての考察を「痕跡」【7】の著者のような夢想家に任せてしまいました。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
  • To provide a washing sorting apparatus capable of efficiently performing soil washing work of a large amount of soil in a short period of time by a reduced number of persons when soil containing vestiges is washed with water, preventing the damage of vestiges contained in soil and reducing the amount of water used for washing soil.
    本発明は、遺物を含む土壌を土洗いする際に、少ない人手や時間で、大量の土壌の土洗い作業を効率良く行うことができ、更に、土壌に含まれる遺物を破損させることがなく、また使用する水も少量である水洗選別装置を提供することを課題とする。 - 特許庁
  • In many cases, divisions of land such as cities and prefectures that remain in various regions today, are the vestiges of feudal territories in such areas, and even after feudalism shifted to other political systems, these were still used for regional division in each successive political system.
    今日、様々な地域に残る市や県などの土地の区分けは、そういった領地の支配範囲の名残であることも多く、封建制から他の政治システムに移行した後でも、各々の政治システムの地域的な区分けに利用されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After coming back to Japan, he published a book of songs "Omokage" (Vestiges), a novel "Maihime" (The Dancing Girl) and a translated book "Sokkyo Shijin" (Improvising Poet), and also began to issue a literary magazine "Shigarami Soshi" (Constraint Brochure) by himself to start his career as a writer.
    帰国後、訳詩編『於母影』、小説『舞姫』、翻訳『即興詩人』を発表し、また自ら文芸雑誌『しがらみ草紙』を創刊して文筆活動に入った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Soho TOKUTOMI regarded his translation highly, and in August Ogai published a book of poems "Omokage" (Vestiges) (his signature was S. S. S) which he translated into Japanese as an appendix to the summer issue of "Kokumin no tomo" (The Nation's Friend), a magazine published by Minyusha, for which Soho was working as a chief editor.
    その翻訳戯曲を高く評価したのが徳富蘇峰であり、8月に蘇峰が主筆をつとめる民友社の雑誌『国民之友』夏期文芸付録に、訳詩集『於母影』(署名は「S・S・S」(新声社の略記))を発表した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He also began to issue "Shigarami Soshi" (Constraint Brochure), the first journal in Japan focusing on comment and criticism, along with coteries including Takeji, with funds of 50 yen he had earned from his manuscript of "Omokage" (Vestiges) (The publication was continued until vol. 59, when the Sino-Japanese War broke out).
    また『於母影』の原稿料50円をもとに、竹二など同人たちと日本最初の評論中心の専門誌『しがらみ草紙』を創刊した(日清戦争の勃発により59号で廃刊)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Omokage" (Vestiges) had a great impact on the poetry world of Meiji, while "Sokkyo Shijin" (Improvising Poet) appealed to Meiji period literary men with its flowing elegant sentences, to the extent a lot of young literary enthusiasts (for example, Hakucho MASAMUNE) toured each region of Italy with the book in hand.
    『於母影』は明治詩壇に多大な影響を与えており、『即興詩人』は、流麗な雅文で明治期の文人を魅了し、その本を片手にイタリア各地をまわる文学青年(正宗白鳥など)が続出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even though it was limited to literary people and men of letters, the "Omokage" (Vestiges), a translated book of poems, was translated by five people, and "Shigarami Soshi" (Constraint Brochure) and "Mezamashi-gusa" (Eye-awakening grasses) magazine, a publication aimed at a particular hobby group, were circulated to many people.
    文学者・文人に限っても、訳詩集『於母影』は5人による共訳であり、同人誌の『しがらみ草紙』と『めさまし草』にも多くの人が参加した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This period is exactly a transitional period from ancient times to medieval times since it had elements of the precursor to the medieval national polity while keeping the vestiges of the ancient Ritsuryo-based nation.
    この時期は古代律令国家の残滓を見せつつも、次なる中世国家につながる時代性格も併せもっており、まさに古代から中世への過渡期に当たるといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • From the ruin of Dazaifu, mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written) with characters 'Amamishima' (Amami-Oshima Island) and 'Irabu-jima' (Oki-no-erabujima Island) was unearthed and vestiges of the manufacture of spoons with shells of yakogai were found in Kominato, Fuwaganeku ruins in Amami City of Amami Oshima Island.
    大宰府跡からは「掩美嶋」(奄美大島)・「伊藍嶋」(沖永良部島か)と書かれた木簡が出土しており、また奄美大島奄美市の小湊・フワガネク遺跡から夜光貝による貝匙製作跡が見つかっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Names of transportation networks such as the Tokaido Shinkansen, the Sanyo Shinkansen, and the Hokuriku Expressway, and names of predicted earthquakes such as the Tokai Earthquake and the Nankai Earthquake have the vestiges of the gokishichido.
    また、東海道新幹線や山陽新幹線、北陸自動車道などの交通網や、今後想定される東海地震や南海地震などの名称にもその名残が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To display the fact that a secured control circuit board storage box is fraudulently opened, and at the same time, to keep the vestiges regarding the control circuit board storage box in a game machine.
    遊技機における制御回路基板収納ボックスに関し、締着された制御回路基板収納ボックスが不正開放された事実を表示するとともに証跡を保全する。 - 特許庁
  • The color development or the discoloration of the chemical unit 1 which is provided in the control circuit substrate storage box displays the fact of the fraudulent opening, and at the same time, has a constitution to conserve the vestiges.
    制御回路基板収納ボックスに設けられた薬剤ユニット1の発色若しくは変色が不正開放の事実を表示するとともに証跡を確保する構成を有して成る。 - 特許庁
  • A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals, desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed plants:
    かつては動物の剥製だったものの縮んで黒くなった痕跡がいくつか、かつては生き生きとしていた標本のひからびたミイラ、枯れた植物の茶色いほこり: - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Nowadays, the vestiges of sarugaku (such as the sword twirling 'gama no abura uri' [toad-oil sellers] or 'nankin tama sudare', where the performer makes fancy shapes with a small bamboo screen) can be only be seen amongst a few family-run tekiya, but they are widely known from the 'daikagura' (lion dances, juggling and other entertainment) performed at yose (storyteller theaters) and entertainment halls by 'Somenosuke and Sometaro'.
    現在においては、的屋家業としてその片鱗(がまの油売りの太刀まわりや南京玉簾など)は僅かにしか垣間見る事は出来ないが、寄席や演芸場で「染之介・染太郎」に代表される太神楽として広く知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Unlike Yasuchika showing vestiges of the Edo period, Yasuji devoted himself to realism capturing the beauty of landscapes directly from scenes viewed by himself, and succeeded in depicting Tokyo changed from Edo although his paintings were created in the early Meiji period.
    江戸時代の名残を感じさせる清親と違い、安治は自分が視た光景から直接、風景美をとらえようとする写実的態度に徹することで、明治初期の作品でありながら、江戸から生まれ変わった東京を描くのに成功している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1801, and in subsequent years, the celebrated Lamarck, who produced so profound an impression on the public mind through the vigorous exposition of his views by the author of the 'Vestiges of Creation,' endeavoured to show the development of species out of changes of habit and external condition.
    有名なラマルクは、『創造の痕跡』の著者がその見解を強固に解説したことで、世論に深い印象を与えてきましたが、1801年以降、種の発展は習慣や外的条件の変化から生じることを熱心に示そうとしてきました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • Professor Grant, Mr. Patrick Matthew, Von Buch, the author of the 'Vestiges,' D'Halloy, and others,17 by the enunciation of opinions more or less clear and correct, showed that the question had been fermenting long prior to the year 1858,
    グラント教授、パトリック・マシュー氏、フォン・ブーフ氏、『痕跡』の著者、ダーロイ氏、その他の人々[17]が多かれ少なかれ明瞭で間違いのない意見を述べていることで、1858年のずっと前から問題が発酵していたことが示されているのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • Formerly, a flipping/flapping type of train information display board was provided at the ticket gates and one would be able to find, in the station names on the board, slight vestiges concerning former long-distance trains on the Sanin line (because all trains in the direction of Kyoto that stopped at this station were bound for Kyoto, the display was fixed to 'Kyoto' without being flapped), but the board was replaced with an electronic bulletin board in or around February 2008.
    改札口には、いわゆる反転フラップ式案内表示機があり、その駅名には往年の山陰線長距離列車の名残を垣間見ることもできた(京都方面の行き先の表示は、京都方面の当駅に停車する営業列車が京都行きしかないため、パタパタ式ではなく「京都」に固定されていた)が、2008年2月頃に電光掲示板に代わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, the Russian Republic Railway had, in the Sakhalin autonomous region, reproduced in a dynamic state the D51 exported to the Soviet Union as part of Japanese war reparations, and had its revival operation (because of the reproduction from an almost neglected condition and a lack of the original drawing, the front of the boiler was revised in a complete Russian style, but there were some vestiges left in the carburetor and some other parts).
    このほか、ロシア共和国国鉄はサハリン自治区において、日本戦時賠償の一環としてソビエト連邦に輸出されたD51形を動態復元し復活運転したことがある(ほとんど放置されていた状態からの復元の上、原型の図面を入手できたわけでもないので、ボイラ正面などは完全にソ連型にされてしまっていたが、キャブや下回りには面影を残していた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • During the Edo period, as the master-servant relationship was restructured, Yorioya-Yoriko ceased to exist as a system, but the vestiges of the system remained widely, and yoriki and doshin remained as the titles for low-level functionary at magistrate's office, as well as 'Yorioya' the name for an employment agency that placed various servants and 'Yoriko' which meant servants.
    江戸時代に入ると主従関係の再編成によって制度としての寄親・寄子は消滅するが、奉行所における与力・同心のように下級役人の役職名などに残されたほか、各種奉公人の斡旋を行う口入屋を「頼親(寄親)」、奉公人を「寄子」と呼ぶなど制度の名残が広く残されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the era of the Higashi-Osaka Line, perhaps in order to differentiate Kintetsu from the Chuo Line, Kintetsu's corporate colors of orange and sky-blue (more correctly, the three colors of solar-orange, aqua-blue and purple-white are used for train cars owned by Kintetsu) were used as the image of the line, and even today the vestiges remain in the train car bodies and facilities dating from that era; however, the use of lime-green as the color for imaging the line was decided when the Keihanna Line was inaugurated (but the colors of Kintetsu's train cars remain unchanged).
    東大阪線時代は、中央線との差別化を図るためか、近鉄のコーポレートカラーであるオレンジとスカイブルー(正確にはソーラーオレンジとアクアブルー、パールホワイトの3色を近鉄所有車両で使用している)を路線のイメージカラーに取り入れており、現在も近鉄所有車両や東大阪線時代からの既存駅設備にその名残が残っているが、けいはんな線への移行時に改めて路線イメージカラーを薄緑(ライムグリーン)に定めている(ただし近鉄車両の色は従来通り)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”Darwinian Hypothesis”

    邦題:『ダーウィン仮説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。