「were wolves」を含む例文一覧(16)

  • The wolves were there.
    オオカミがそこにいた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • They were also called the 'Mibu no Okami (Raggedy Wolves)'.
    「壬生の狼」とも呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Two wolves were devouring their prey.
    二匹のオオカミが獲物を食い合っていた. - 研究社 新和英中辞典
  • I thought wolves were scared of people.
    狼は人間を恐れると思ってたぜ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The wolves were there the night my family was murdered.
    家族が殺された夜 オオカミはそこにいた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You were so helpful to my wolves last night.
    昨夜 私の狼たちを助けてくれた そうね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But I think it was because the romans were raised by wolves.
    だが俺はローマ人が 狼に育てられたからだと思っている。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • All five rabbits were eaten by the hungry wolves.
    飢えた狼たちによって5匹のウサギは皆食べられてしまった。 - Tatoeba例文
  • There were forty wolves, and forty times a wolf was killed,
    オオカミは四〇匹おりまして、一匹ずつオオカミが殺されること四〇回。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.
    運のいいことに、かかしと木こりが起きていてオオカミの来襲を聞きつけました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • for the pirates could be heard carousing far away and the wolves were on the prowl.
    なぜなら海賊たちが遠くで酒盛りをする声が聞こえましたし、狼たちがうろついていたからでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid.
    トラやゾウやクマやオオカミやキツネや自然の中のあらゆる動物がいて、一瞬だけドロシーはおびえました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The name was derived from a discovery of many bones of wolves, and in the cave, there are places which were named Takamanohara, Ama no Yasukawa, and so on.
    狼の骨が多数発見されたことから命名、内部に高天原や天の安河原などと名づけられた場所がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The duties were instruction of gunnery, production, preservation and repair of guns as well as elimination of wild boars and wolves and to arrest robbers and arsonists.
    砲術の教授、鉄砲の製作、保存、修理を主な任務とし、イノシシやオオカミの打ち払い、火付や盗賊の逮捕にもあたった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.
    でも、凶暴なオオカミや野生のカラスや刺すハチたちがいなくなり、奴隷たちが臆病ライオンにおどかされて追い払われたので、ドロシーと友人たちを倒すにはこれしかないと考えたのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost.
    ハチもカラスもオオカミたちも、みんな山になってひからびつつありますし、銀の帽子の力も使い切ってしまっていますが、もし銀の靴さえ手に入れば、失ったものすべてに勝るだけの力を手に入れられるのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。