「white cap」を含む例文一覧(48)

  • a white cloth which covers the top of a school cap
    学帽などの上を覆う白布 - EDR日英対訳辞書
  • an edible fungus with a large white cap and a dry stalk and white gills
    大きくて白いかさと乾いた柄と白いひだを持つ食用に適するキノコ - 日本語WordNet
  • His cap was banded with two white stripes.
    彼の帽子には白い筋が 2 本ついていた. - 研究社 新和英中辞典
  • a white cloth that covers the top piece of a school cap
    学帽などの上部を覆う白い布 - EDR日英対訳辞書
  • Her white cap came off her head and eventually fell to the grass.
    彼女の白の帽子が脱げ、芝生に落ちた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • poisonous (but rarely fatal) woodland fungus having a scarlet cap with white warts and white gills
    白いいぼと白いひだのある緋色の傘を持ち、(ほとんど致命的でないが)有毒の、林地のキノコ - 日本語WordNet
  • a fungus with a whitish often circular cap and a white pore surface and small pores and a white central stalk
    白っぽくてしばしば円形のかさ、白い細孔表面、小気孔、および白い軸腕を持つ菌類 - 日本語WordNet
  • a fungus with a white convex cap and arcuate white gills and a stalk that tapers toward the base
    白い凸形のかさと弓形の白いひだ、および、つけ根に向かって先細になった柄をもつ菌類 - 日本語WordNet
  • a fungus having a brownish sticky cap with a white margin and white gills and an odor of raw potatoes
    白いふち、白いえら、および生のじゃがいもの風味のある褐色を帯びた粘質のかさがある菌類 - 日本語WordNet
  • Ceremonial attire, called saifuku (priestly vestments), is not dependent on status levels and consists of hakuho (a white vest, without a crest), shirosashiko (white ankle-length hakama, without a crest) and a court cap (with a to-mon crest).
    斎服といい、身分に関わらず、白袍(無紋)、白差袴(無紋)、冠(遠紋)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a small fungus with a fragile cap that cracks to expose the white context and a white stalk that is practically enclosed by the cap
    ひびが入ると白くなった中身を見せ、かさにより閉じ込められている白い茎がある割れやすいかさと小さな菌類 - 日本語WordNet
  • The students of the high school wear a cap banded with two white stripes.
    帽子に白い筋が二本あるのが高等学校の生徒だ - 斎藤和英大辞典
  • coarse edible mushroom with a hollow stem and a broad white cap
    空洞の脚と幅の広い白いかさの粗悪な食用キノコ - 日本語WordNet
  • common edible mushroom having an elongated shaggy white cap and black spores
    細長い毛むくじゃらの白いカサと黒い胞子を持つ見慣れた食用キノコ - 日本語WordNet
  • a poisonous agaric with a fibrillose cap and brown scales on a white ground color
    繊維のキャップと茶色のスケールが白地色にある毒のエブリコ - 日本語WordNet
  • an agaric with a relatively small pink to red cap and white gills and stalk
    比較的小さく、傘がピンクから赤色で、ひだと柄が白色のハラタケ - 日本語WordNet
  • a mildly poisonous agaric with a viscid reddish brown cap and white gills and stalk
    粘着性で赤茶のかさと白いひだと柄を持つ弱い毒性のハラタケ科 - 日本語WordNet
  • small tropical and subtropical edible mushroom having a white cap and long stem
    白いかさと長い茎を持つ小さな熱帯と亜熱帯の食用キノコ - 日本語WordNet
  • a mushroom with a dry yellowish to white fibrillose cap
    乾燥して黄色がかっていて白い小繊維からなるかさを持つキノコ - 日本語WordNet
  • a short squat edible fungus with a reddish brown cap and white stalk
    赤茶けたかさと白い柄を持つ小さくてずんぐりした菌類 - 日本語WordNet
  • fungus with a brown cap and white gills and a membranous ring halfway up the stalk
    茎の途中で茶色いかさと白いえら、膜質の輪がある菌類 - 日本語WordNet
  • white areas shaped like a baseball cap in the polar circles of Mars
    火星の両極地方に認められる冠状の白い地帯 - EDR日英対訳辞書
  • This cap for a school child is obtained by combining an ordinary red and white cap with an additional portion 2 comprising the cap portion 3 of a basic portion 1 which corresponds to the ordinary red and white cap and does not have a brim portion and a chin trap.
    通常の紅白帽に相当する基本部1の冠部3の表面又は裏面につば部とあご紐のない冠部だけからなる付加部2を組み合わせたものである。 - 特許庁
  • a fungus with a drab squamulose cap and grey-brown squamules over the white background of the stalk and waxy grey-white gills
    くすんだ茶色で小鱗に覆われたかさを持つキノコで、灰茶の小鱗が柄の白い内側にあり、ろうのような灰白のひだがある - 日本語WordNet
  • a fungus with a scaly cap and white flesh and a ring on the stalk (with scales below the ring)
    うろこ状のキャップと白い肉と輪が茎にある菌類(輪の下のうろこで) - 日本語WordNet
  • a fungus with a rusty red cap and a white pore surface that becomes yellow with age and a pale yellow stalk
    あせた赤いかさと年数を経て黄色くなる白い細孔表面、および淡黄色の柄を持つ菌類 - 日本語WordNet
  • The container was a white porcelain pot and the cap was lacquered paulownia sealed by giving a final coat of lacquer.
    容器は白磁の壺、栓は漆塗りの桐であり、さらに漆を上塗りして封印してあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ryomin (law-abiding people) without cap ranks were determined to wear white clothes and they were referred to as hakucho (ordinary people).
    冠位の無い良民は白い衣を身につける事とされ、これは白丁(はくてい)と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • WHITE BALANCE ADJUSTING SYSTEM, ENDOSCOPE PROCESSOR, AND CORRECTION AND BALANCE ADJUSTMENT CAP
    ホワイトバランス調整システム、内視鏡プロセッサ、補正とバランス調整キャップ - 特許庁
  • At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:
    帽子はあっという間に黒板になって、白いチョ—クでこう書かれていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • a genus of agarics with white to pale yellow spore deposits and fleshy stalks centrally attached to the cap and closely attached gills
    薄黄に近い白い胞子を持つハラタケ属で、肉付きのよい柄は中央にかさとひだに結びついている - 日本語WordNet
  • a fungus that has an off-white cap when it is young but later becomes dingy brown and a stalk of the same color
    若い時期にオフホワイトのかさを有するが、その後で薄汚れた茶色の茎と同じ色になる真菌 - 日本語WordNet
  • We can gather the images of 'kanzashi' of that time from the scene where Hikaru Genji attacked shiragiku (with a white chrysanthemum) on his court cap, which was described in 'Koyo no ga' (An Autumn Excursion) of the "The tale of Genji."
    『源氏物語』「紅葉の賀」で光源氏が白菊を冠に飾った場面で、当時の「かんざし」の様子が見ることが出来る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This is a Court cap with no crest which is worn by an emperor at significant ritual ceremonies, with its ei folding over on his head to fix it together with koji with a band of white silk.
    天皇が重要な神事において無紋の冠を被り、纓をいったん頭上に上げて折り返し、巾子ごと白い平絹の帯で結んだもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pair of white duck trousers, and a yachting cap.
    数日後、かれをダラスにつれていったコーディーは、青い上着と6着の白い麻のズボンとヨット帽を買い与えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • The Wellington Monument wore a gleaming cap of snow that flashed westward over the white field of Fifteen Acres.
    ウェリントンの記念碑はきらきらする雪の帽子をかぶって、西の方のフィフティーン・エイカーズの白い広場の上に光を放っている。 - James Joyce『死者たち』
  • A marker 21 for a white board is constituted of a body part 21a, a cap 21b and a fixing member 21C which is fitted to the tip of the cap 21b and has a tacky sheet.
    本発明にかかる白板用マーカー21は、本体部21a、キャップ21b、並びにキャップ21bの先端に備えられ、粘着シートを有してなる固定用部材21C、から構成されている。 - 特許庁
  • White balance cap of 21 integrally installed with a cart 6 by a stationary member 6a comprises a tubular part 22 with a concavity 22a; a subject member 23 for a white balance adjustment is disposed in a basal plane of the part 22.
    固定部材6aによってカート6に一体的に取り付けられているホワイトバランスキャップ21は、凹部22aを有する筒状部22を備え、この筒状部22の底面にホワイトバランス調整の被写体部23を設けている。 - 特許庁
  • To provide a polypropylene cap causing no whitening even when the cap is made of a colored polypropylene including a coloring agent (other than white), and having performances including moldability, workability, plug-openability, impact resistance, or the like.
    着色剤(白色以外)を含有させて成る着色ポリプロピレン製キャップとした場合にも、白化を生じることがなく、成形性、加工性、開栓性、或いは耐衝撃性等の性能をも具備したポリプロピレン製キャップを提供することである。 - 特許庁
  • To provide an eraser for a marking pen detachably and easily mountable to the marking pen of various sizes and various shapes including a cap, a cap with a clip or a cylinder end and used for a white board etc.
    各種サイズ及び各種形状のキャップ又はクリップ付きキャップ又は胴端を備えているホワイトボード等に使用するマーキングペンに着脱可能に容易に取りつけることができるようにしたマーキングペン用イレーザを提供する。 - 特許庁
  • Since the insulating cap 8 is formed in the white system color, heat absorption of the insulating cap is small when a mounting method passing an infrared ray furnace is adopted, and the fusible alloy 6 as the device element is not fused erroneously, so that a mounting method is not restricted.
    絶縁キャップ8が白系統の色に形成されているため、赤外線リフロー炉を通す実装方法を採用しても、絶縁キャップの熱吸収が小さく、デバイス素子である可溶合金6が誤溶融しないので、実装方法が限定されない。 - 特許庁
  • The typical outfit of a former higher school student consisted of a cap with white stripes, a cape and takageta (tall wooden clogs), and the sight of them walking around in town singing their dormitory song was highly admired by many students of middle schools under the old system.
    白線帽にマント、高下駄は旧制高校生の典型的な身なりであり、寮歌を高吟して街をあるく姿はおおくの旧制中等学校生徒のあこがれであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is written in Tsurezuregusa (Essays in Idleness; written by Kenko YOSHIDA in the early 14th century) that the shirabyoshi dance originated during Emperor Toba's reign, when Iso no Zenji, dressed in men's white clothing (called suikan) and wearing a sword and a cap, danced for Shinzei (Buddhist monk) to his favorite tunes.
    鳥羽天皇の世に、信西(信西)がすぐれた曲を選んで、磯禅師に白い水干に鞘巻をさし、烏帽子の男装で舞わせたのが白拍子の始まりと徒然草にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a rubber composition for a base tread, which can suppress discoloration (change of colors into brown or white) of a cap tread surface while securing good ozone resistance, and to provide a pneumatic tire having a base tread manufactured by using the composition.
    良好な耐オゾン性を確保しながら、キャップトレッド表面の変色(茶色化、白色化)を抑制できるベーストレッド用ゴム組成物、及びこれを用いて作製したベーストレッドを有する空気入りタイヤを提供する。 - 特許庁
  • A CCD 26 image picks up dispersed lights passing through an exchange zoom lens on which a white cap is mounted, and picture data outputted from the CCD 26 are stored in a buffer memory 30.
    CCD26は白キャップ93(図1)を装着した交換ズームレンズ90(図1)を通過した拡散光を撮像し、CCD26から出力された画像データがバッファメモリ30に記憶される。 - 特許庁
  • Moreover, a mixture of light more than three colors becomes possible, by the use of the epoxy resin or inorganic material where a fluorescent material is added to the upper layer of the cap layer as a sealing layer, and luminescence of red, green , and yellow and luminescence of white, and of proper color rendering can be obtained by a suitable combination thereof.
    さらに上記キャップ層の上層に封止層として蛍光材料を添加したエポキシ樹脂または無機材料を用いることによって3色以上の光の混合が可能になり、適当な組み合わせによって赤色、緑、黄色などの発光や演色性の良い白色を発光することができる。 - 特許庁
  • In a method to attach a cap 200 comprising a storage 201, a vertical extender 202, and an annular extender 203 to an aluminum electrolytic capacitor 100, white smokes or abnormal odors emerging from the inside of the aluminum electrolytic capacitor 100 due to leakage of its electrolytic solution can be trapped assuredly with a simple structure.
    アルミ電解コンデンサ100に、収容部201、縦伸縮部202及び環状伸縮部203から成るキャップ200を取り付けることで、アルミ電解コンデンサ100の内部から噴出する電解液による白煙や異臭を、簡易な構造により確実に収容することができる。 - 特許庁
  • When the temperature at the tip of the cap 19 is above a set value while the image signal is kept unchanged over a fixed period of time, the system controller 24 controls a stop wing driver 25 to make a stop wing 36 shield the white light down to its minimum.
    システムコントローラ24は、口金19の先端の温度が設定値以上であり、且つ、映像信号が一定時間にわたって変化していない場合には、絞り羽根36が白色光を最少限まで遮る様に、絞り羽根ドライバ25を制御する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。