「willows」を含む例文一覧(25)

  • Of cherry's bloom and willows green;
     こきまぜて - 斎藤和英大辞典
  • willows are weak, yet they bind other wood
    柔よく剛を制す - JMdict
  • Pine trees, Japanese plums and willows are used.
    マツ、ウメ、ヤナギが使用される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • All the willows along the streets have sprouted at once.
    通りの柳がいっせいに芽を吹いた. - 研究社 新和英中辞典
  • The Best 100 Natural Landscapes in Kyoto City ''Line of Willows of Go-kawa River, Fushimi''
    京都市自然100選「伏見濠川の柳並木」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • any of various willows having pliable twigs used in basketry and furniture
    かご細工や家具に用いられる柔軟な枝を持つヤナギの総称 - 日本語WordNet
  • Weaving time over many years, green willows will always have plenty of threads to weave whenever spring comes.
    あらたまのとしをつむらむあをやぎのいとはいづれの春かたゆべき - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kameda Domain (joshukaku); 20,000 koku; tozama (outside feudal lord); Yanagi no ma (a waiting room with the paintings of willows in the Edo-jo Castle, for middle-rank warrors before meeting Shogun)
    亀田藩(城主格)2万石外様柳間 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Trees such as weeping willows or maples which have willowy branches are said to be most appropriate.
    シダレヤナギやカエデのようなしなやかな枝を持つ木が良いとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • where dwarf willows and barberry bushes stood clothed in green.
    そこには小さなやなぎとヒロハヘビノボラズが緑に装い、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • not unlike the oak in growth, but pale in the foliage, like willows.
    ねじれた木の大きさは樫の木ほどで、葉の青白さは柳のようだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • a large and widespread genus varying in size from small shrubs to large trees: willows
    小低木から大きな高木まで、様々な大きさがあり、広く分布している大きな属:ヤナギ - 日本語WordNet
  • any of several Old World shrubby broad-leaved willows having large catkins
    大きな尾状花序と幅広の葉を持つヨーロッパの低木のようなヤナギの総称 - 日本語WordNet
  • O spring breeze blowing across in the mountain!; please do not disturb the willows which look like green-dyed threads of the Princess Saho (the spring goddess) that are hanging out to dry.
    さほひめのいとそめかくるあをやぎをふきなみだりそ春の山風 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Surimon (pattern printed with woodblock) of 'Rindo (gentian) and long-tailed fowl' or 'plum trees and willows', etc. are printed on the fabric.
    胡粉という白い絵の具を厚く引く)にして、「竜胆と尾長鳥」「梅と柳」などの摺文を施している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The fabric is comprised of linen processed with kobari, and patterns consist of mainly plum trees and willows printed with aozuri on the fabric.
    生地は麻に粉張とし、青摺で主に梅と柳の文様をあらわした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg.
    しだれ柳の葉の中には、アオサギが一本足でまじめな顔をして立っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees;
    僕は、柳やガマやその他の奇妙な辺地の木々が一面に生い茂っている沼地を横切って、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • To provide a greening method with a cuttage/seeding of pussy willows, so as to regenerate a leafy shade at a low cost, to have a revetment more stabled and to prevent the cuttage/seedling of the pussy willows from being washed away by a flood occurring even just after planting.
    水辺に緑陰を低コストで再生でき、護岸がより安定し、植え込み初期の洪水時にもネコヤナギ類の苗木や挿し木の流失を防ぐネコヤナギ類の挿し木、苗木によるコンクリート護岸の緑化工法を提供する。 - 特許庁
  • Before meeting the shogun in Edo-jo Castle, Kotaiyoriai enjoyed the same treatment as daimyo feudal lords and were designated shikoseki (anteroom seats) in a room called "Teikan no ma" with paintings of famous Chinese emperors, or in a room meant for middle-rank warriors with paintings of willows called "Yanagi no ma,"
    伺候席は、“帝鑑間”または“柳間”とされ大名と同等の待遇を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the Children of Israel sat weeping by the waters of Babylon, he glanced mournfully upon the willows where hung the silent harps.
    イスラエルの民がバビロン河のほとりで涙にくれていたとき、お月さまは柳の木々に鳴らない竪琴がかけられているのを悲しそうに見ていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • in that innocent, unquestioning faith which had been taught him in the little gray chapel among the willows and the poplar-trees.
    ヤナギやポプラの木に取り囲まれた小さい灰色の教会で教えられたとおり、ネロは、素直に、何の疑いもなく、神様を信仰していました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • Kikaku, who learned Shigenobu was peeved at Gengo's younger sister, Onui, and recited the haiku, `Kini iranu kazemo aroka yanagi kana' (treat the things calmly as if willows were blown by various winds) to caution him.
    其角は源吾の妹、腰元のお縫が殿の勘気を被っていることを知り、「気に入らぬ風もあろうに柳かな」と俳句で松浦侯を諌める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since the pussy willows are grown at the height of 20 cm above water surface on an existing revetment concrete wall 11 at a river, the root 29 is spread in a back-fill material 12, so that the revetment can be more stabilized.
    河川に既設された護岸コンクリート壁11に、水面から20cmの高さ位置にネコヤナギを生育させるので、裏込め材12に根29が張り、護岸をより安定化させることができる。 - 特許庁
  • We went to the temple of Venus, built of snow-white marble, with its high altar in front of the broad steps, and the weeping willows sprouting freshly forth among the pillars.
    私たちは雪のように真っ白な大理石でできたビーナスの神殿に行き、その広い階段の前には高い祭壇があり、円柱のあいだで生き生きとしている柳が風にそよいでいました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。