「with 」を含む例文一覧(49846)

<前へ 1 2 .... 973 974 975 976 977 978 979 980 981 .... 996 997 次へ>
  • Is treat critical thinking with respect
    批判的な思考に敬意を払い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Most come with a lot of handicaps
    たくさんのハンデを背負っている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But we can fight with that card.
    でも あのカードがあれば戦える。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Is something wrong with the machine, finch?
    マシンの調子が悪いのか、フィンチ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Hey... what's with all the duct tape?
    ヘイ... このダクトテープは何に使うの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Because she'll always be with you.
    いつも あなた達と一緒だから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I thought so, something happened with mama.
    やっぱり ママと何かあったんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What do you plan to do with the rockets?
    ロケット作って どうするんです? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A surveyor with traditional survey tools
    従来の測量器具を使うと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There is a jacket with blood stains.
    血のついたジャンパーがありました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Asra had nothing to do with this.
    アズラは 関係無かった - そうなの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Are you really okay with cleaning up this much?
    本当にこんなのでいいのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • With such speed, it dries the tears, and yet...
    「そのスピードで涙も乾くけど」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Search data with search engine. greymon.
    索敵で データを調べます。 グレイモン。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Is sitting with these thoughts in mind
    このことを念頭に置きながら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Kind of like you did with this place.
    この場所だから出来たような - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What am I going to do with him, gobber?
    あいつをどうしたらいい? ゲップ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • How would you like to go on a picnic with me?
    私とピクニックに行きません? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Did you ever see her with this guy?
    この男と一緒だった事は? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You should be charged with the appropriate penalty.
    しかるべき罰を問うべきです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It goes great with roast chicken!
    合うよ! ローストチキンにはピッタリじゃん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I saw a guy with a crutch on the monitor.
    杖の男をモニタで見たんだ. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There was a letter in there with it.
    それと一緒に 手紙もあって... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We have to leave. you don't wanna live with this.
    出るのよ ここに住んじゃダメ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • With the entirety of the arts community
    アートのコミュニティの全てであると - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Dad a little talk with me
    お父さん ちょっと話があって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Okay, fusco, what's up with you and your box?
    いいわ ファスコ 箱の中身は何? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Are messing with melinda's head?
    メリンダの頭に干渉してるのは? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He sits with a drawn cutlass.
    短剣をぬいたまま座ってるし、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "I almost agree with her,"
    「彼女の気持ちはよーくわかるわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The youth followed it with his eyes.
    従卒の眼がその動きを追う。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • The air was muttering with thunder.
    大気は稲妻にとどろいている。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • "Your honor will be satisfied with her.
    「きっとだんなも満足しますよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • and has with him a young lady -"
    若いご婦人を連れているはず—。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • She often chatted with Passepartout,
    アウダはよくパスパルトゥーと話をした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "and with whatever weapon you choose."
    「武器も好きなのを選んでいいぞ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Will you let me go with you?"
    「一緒に行かせてくれませんか。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Sometimes he boiled over with impatience,
    ときたま焦りでかっとはなった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • They are encrusted with nitre."
    辺り一面硝石だらけなんだ」 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • "If we only had the Scarecrow with us again,"
    「かかしさえいっしょならなあ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • "Are you going with me?"
    「あなたもいっしょにくるんですか?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • he was so covered with ashes.
    すごく灰まみれだったからです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • While the Panther received knife and fork with a growl,
    ヒョウはうなってナイフとフォーク - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Mr. Kernan was huddled together with cold.
    カーナン氏は寒さにちぢこまった。 - James Joyce『恩寵』
  • With despairing shriek and a cry of
    絶望的な金切り声で叫ぶ。 - JACK LONDON『影と光』
  • replied the duke, with some pride.
    誇りを持って公爵が答えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • Once he slipped on a stone with a slight splash.
    飛沫で足を滑らせている。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • demanded Harker, with a hard eye.
    ハーカーが厳しい目つきで尋ねた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • replied the nephew, with legitimate firmness.
    甥は当然のように言い切った。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • exclaimed Summers Minor, with prominent eyes.
    サマーズ・マイナーが目をむいて叫んだ。 - G.K. Chesterton『少年の心』
<前へ 1 2 .... 973 974 975 976 977 978 979 980 981 .... 996 997 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

    邦題:『アモンティリャードの酒樽』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    © 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder