「without let or hindrance」を含む例文一覧(17)

  • without a hitch―without let or hindrance―smoothly―swimmingly
    故障無く - 斎藤和英大辞典
  • without a hitch―without let or hindrance―smoothly―swimmingly
    支障無く - 斎藤和英大辞典
  • without a hitch―without let or hindrance―smoothly―regularly―duly
    滞り無く - 斎藤和英大辞典
  • The matter proceeded without a hitch―without let or hindrance.
    事は無難に進んだ - 斎藤和英大辞典
  • The matter proceeded without let or hindrance
    事がさらりと運んだ - 斎藤和英大辞典
  • The matter proceeded without let or hindrance.
    事がなんの妨害も無く運んだ - 斎藤和英大辞典
  • The matter proceeded without let or hindrance.
    何の故障も無く運んだ - 斎藤和英大辞典
  • It went off without a hitch―without mishap―without let or hindrance.
    なんらの事故無く事すむ - 斎藤和英大辞典
  • The negotiations ended without let or hindrance.
    話が故障無くすんだ - 斎藤和英大辞典
  • The negotiations proceeded without let or hindrance.
    話が支障無く進んだ - 斎藤和英大辞典
  • The negotiations progressed without let or hindrance.
    話が滞り無く進んだ - 斎藤和英大辞典
  • It went off without any hitch―without let or hindrance.
    何の故障も無くすんだ - 斎藤和英大辞典
  • The matter proceeded without let or hindrance.
    何の妨げも無く事が運んだ - 斎藤和英大辞典
  • The matter proceeded without let or hindrance.
    事がなんの障りも無く運んだ - 斎藤和英大辞典
  • The matter progressed without let or hindrance―without a hitch.
    なんらの障碍も無く事が運んだ - 斎藤和英大辞典
  • Then the work will progress without let or hindrance―go on wheels.
    そうすれば事業は何の故障も無く進捗する - 斎藤和英大辞典
  • let us next examine whether the same reasons do not require that men should be free to act upon their opinions—to carry these out in their lives, without hindrance, either physical or moral, from their fellow-men, so long as it is at their own risk and peril.
    次に同じ理由から、人間が自分の意見に基づいて自由に行動し、自分で危険と損害を引き受ける限りでは、同胞からの肉体的か道徳的かの妨害を受けずに、生活の中で自分の意見を自由に実行することも、要請されているのではないか、検証してみましょう。 - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。