Or wouldst thou rather be buried in the sea?'
それとも海に沈めたほうがいいかい?」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Do now what thou wouldst do then,
そのときにあなたががするであろうことを今、しなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
"And if thou didst know it, what wouldst thou do?
「もしあなたがそのことを知ったからといって、どうしようというのですか。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
wouldst not play false and yet would wrongly win- Shakespeare
間違ったふりをしてはいけない、そして誤って勝手はいけない−シェークスピア - 日本語WordNet
If thou hadst a good conscience thou wouldst not greatly fear death.
もしあなたが正しい良心を持っているなら、死をそれほどは恐れないでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
If thou wouldst profit by thy reading, read humbly, simply, honestly,
ですから、聖書を読んで益を得ようと望むなら、へりくだって、単純に、信仰を持って読みなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
but then thou wouldst restrain them that spoke evil by the courtesy of thy heart and thy gentle words.
でもそのとき、あなたは、心からの好意とやさしい言葉で、悪く言う者達を制止して下さった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
If thou wouldst deign to listen to me, I would die for thy sake a thousand times.
哀れなにとぞ某{それがし}が申す旨を御得心なし下さらば御恩の程は二世三世命に掛けても報じ申さん - 斎藤和英大辞典
2. If thou wert good and pure within, then wouldst thou look upon all things without hurt and understand them aright.
もしあなたの内面が善であり純粋ならば、あなたは全てのものをはっきりと見、また正しく理解するでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
from what danger thou mightest free thyself, from what great fear, if only thou wouldst always live in fear, and in expectation of death!
もしも、あなたがいつも慎重であり、死を忘れないようにしさえすれば、逃れることのできる大きな危険と、救い出される大きな恐怖をよく見なさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
If thou wouldst learn to put away from thee every created thing, Jesus would freely take up His abode with thee.
もしあなたが自分自身をその他全ての被造物から完全に解き放つ術を知っているのであれば、イエスは喜んであなたのなかに住んでくださるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Oh, if thou knewest what peace to thyself thy holy life should bring to thyself, and what joy to others, methinketh thou wouldst be more zealous for spiritual profit.
もしも、良い人生がどんな平安をあなたにもたらすか、そしてどんな喜びを他の人にもたらすかについて、あなたが本当に考えさえするなら、あなたはもっと自分の霊的な進歩について心にかけるようになる、と私は思います。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
例文データの著作権について
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”What the Moon Saw”
邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.