「wretch」を含む例文一覧(29)

  • a poor wretch
    かわいそうな人. - 研究社 新英和中辞典
  • a Godforsaken wretch
    見下げ果てたやつ. - 研究社 新英和中辞典
  • You wretch!
    こいつめ!, この人でなし! - 研究社 新英和中辞典
  • What now, you wretch? You thinking of protecting her?
    何だ、貴様は。庇い立てする気か。 - Tanaka Corpus
  • What now, you wretch? You thinking of protecting her?
    何だ、貴様は。庇い立てする気か。 - Tatoeba例文
  • The wretch!
    糞たれめ - 斎藤和英大辞典
  • Wretch!
    不届者め - 斎藤和英大辞典
  • Wretch!
    この野郎め - 斎藤和英大辞典
  • Wretch!
    ちくしょうめ - 斎藤和英大辞典
  • Wretch!
    不埒な奴め - 斎藤和英大辞典
  • Wretch!
    あさましい奴 - 斎藤和英大辞典
  • Wretch!
    不都合な奴め - 斎藤和英大辞典
  • Wretch!
    けしからぬ奴め - 斎藤和英大辞典
  • an unfeeling wretch
    無情な悪党 - 日本語WordNet
  • He is an odious wretch.
    憎らしい奴だ - 斎藤和英大辞典
  • "The poor wretch!"
    「ああ、かわいそうに!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He is a shameless wretch.
    あれは破廉恥漢だ - 斎藤和英大辞典
  • He is a detestable fellow―an odious wretch.
    実に憎い奴だ - 斎藤和英大辞典
  • Wretch!
    不埒な奴め、不埒者め - 斎藤和英大辞典
  • Wretch! What shall I do with you?
    うぬ、どうしてくれよう - 斎藤和英大辞典
  • Tell me, wretch, how now shall you challenge me ?
    言ってみろ 哀れなものよ どのように我に挑むのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The wretch has been borrowing money in my name.
    彼は不埒千万にも僕の名義で金を借りおった - 斎藤和英大辞典
  • The wretch has been borrowing money in my name.
    彼は不都合千万にも僕の名義で金を借りおった - 斎藤和英大辞典
  • - yet I dared not - oh, pity me, miserable wretch that I am !
    ——が僕には——おお、憐(あわ)れんでくれ、なんと惨(みじ)めなやつだ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • the poor tarred-and-feathered wretch
    貧しい汚名をきせられて侮辱されてから殺される哀れな人 - 日本語WordNet
  • The wretch sank into a chair, paralyzed at the sight of my revolver.
    あいつは、リボルバーを目にすると麻痺したようになり、椅子に沈みこんだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • and next day the old wretch went begging about the camp and talking with the soldiers.
    次の日、この年老いた恥じ知らずは野営地中を物乞いしてまわり、兵士達に話し掛けた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • all but one little wretch who followed me for some way, and wellnigh secured my boot as a trophy.
    ただし一人だけはしばらくついてきて、その勲章として正当にも一蹴りお見舞いされるハメになったのでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • "If a man were to need poison, which by the law of Mantua it is death to sell, here lives a poor wretch who would sell it him."
    「もし毒薬を必要とすることになったら、マンテュアの法律では毒薬販売は死刑になるのだが、この貧しいやつならばきっと売ってくれるだろう。」 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。