"In yonder glade."
「むこうの空き地です」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
--down in the wood yonder ——森の奥なんかで - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I told you to go back yonder, okay? 寝室に行けと言っただろ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Yonder, among the oak trees,"
「あちらの、カシの木の向こうです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
In that shop over yonder they sell them. あそこのお店で売っています。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It was standing on yonder rock
あそこの岩の上に立っていたんです - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
Over 230 million light years yonder... 2億300万光年 かなたにあるということは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She came flying out of the wood over yonder あっちから森をつっきって、飛び出してきたわ - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I am going to cross that mountain over there―(は現代用語、古文体では)―yonder mountain.
僕は向こうの山を越えて行くのだ - 斎藤和英大辞典
It's the big white one over yonder.
大きくて白い——ああ、ちょうどあそこに見えてるやつ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
"kill me the red humblebee on the top of that thistle yonder;
「向こうのあざみのてっぺんにいる、赤いまるはなばちを殺しておくれ。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
``I am your neighbour over yonder, `
「私は原の向う側に、あなたとお隣同志にに住んでいるものでございますが」 - Conan Doyle『黄色な顔』
That is not a fairy palace you see before you yonder, but a church:
さらに向こうのあなたの前方にあるのは、おとぎ話の宮殿ではなく教会です。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
On the brow of the mountain yonder is perched, like a swallow's nest, a lonely convent of nuns.
向こうの山のがけの上に、修道尼の修道院が一軒、ツバメの巣のように建っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The white men have in the meantime made a rude stockade on the summit of yonder undulating ground,
一方白人たちは、向こうの方の起伏のある土地の一番高い所にそまつな柵を作ります。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
the sixth turned to the coachman and asked him if there were anything remarkable connected with yonder heap of stones.
6人目は御者の方をむき、向こうに見える石が積んであるのは何かめずらしいものかと尋ねました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
the glorious bronze horses up yonder have made journeys, like the bronze horse in the fairy tale:
その上の方にある栄誉ある青銅の馬は、まるでおとぎ話の青銅の馬のようにいろいろなところを旅してきました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
"In the narrow street round the corner yonder- it is so narrow that my beams can only glide for a minute along the walls of the house, but in that minute I see enough to learn what the world is made of
「向こうの街角のせまい通りで、あんまりせまいので私の光も家の壁にそって一分ほどしかとどかないところなのですが、その一分でも私にはどんなことが起きているかをみるには十分です。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and uncertainly, its big claws swaying, its long antennae, like carters' whips, waving and feeling, and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front?
その多数の脚がゆっくりとあぶなっかしげに動いて、その巨大なツメが揺れ、その長い触覚が、荷馬車屋の鞭のように揺れては触れ、そしてその突き出した目が、その金属じみた正面の両側からこちらを見てるんです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
例文データの著作権について
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”THE YELLOW FACE”
邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”A Horseman in the Sky”
邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.