「yonder」を含む例文一覧(25)

  • yonder valley
    あそこの谷 - 日本語WordNet
  • the house yonder
    向こうの家 - 日本語WordNet
  • the hills yonder
    向こうの丘 - 日本語WordNet
  • over yonder
    あの向こうに[の]. - 研究社 新英和中辞典
  • yonder hill [house]
    あそこの丘[家]. - 研究社 新英和中辞典
  • Look yonder.
    あそこを見てごらん. - 研究社 新英和中辞典
  • "In yonder glade."
    「むこうの空き地です」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • --down in the wood yonder
    ——森の奥なんかで - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • I told you to go back yonder, okay?
    寝室に行けと言っただろ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Yonder, among the oak trees,"
    「あちらの、カシの木の向こうです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • In that shop over yonder they sell them.
    あそこのお店で売っています。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • It was standing on yonder rock
    あそこの岩の上に立っていたんです - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
  • Over 230 million light years yonder...
    2億300万光年 かなたにあるということは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She came flying out of the wood over yonder
    あっちから森をつっきって、飛び出してきたわ - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • I am going to cross that mountain over there―(は現代用語、古文体では)―yonder mountain.
    僕は向こうの山を越えて行くのだ - 斎藤和英大辞典
  • It's the big white one over yonder.
    大きくて白い——ああ、ちょうどあそこに見えてるやつ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • "kill me the red humblebee on the top of that thistle yonder;
    「向こうのあざみのてっぺんにいる、赤いまるはなばちを殺しておくれ。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • ``I am your neighbour over yonder, `
    「私は原の向う側に、あなたとお隣同志にに住んでいるものでございますが」 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • That is not a fairy palace you see before you yonder, but a church:
    さらに向こうのあなたの前方にあるのは、おとぎ話の宮殿ではなく教会です。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • On the brow of the mountain yonder is perched, like a swallow's nest, a lonely convent of nuns.
    向こうの山のがけの上に、修道尼の修道院が一軒、ツバメの巣のように建っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • The white men have in the meantime made a rude stockade on the summit of yonder undulating ground,
    一方白人たちは、向こうの方の起伏のある土地の一番高い所にそまつな柵を作ります。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • the sixth turned to the coachman and asked him if there were anything remarkable connected with yonder heap of stones.
    6人目は御者の方をむき、向こうに見える石が積んであるのは何かめずらしいものかと尋ねました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • the glorious bronze horses up yonder have made journeys, like the bronze horse in the fairy tale:
    その上の方にある栄誉ある青銅の馬は、まるでおとぎ話の青銅の馬のようにいろいろなところを旅してきました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • "In the narrow street round the corner yonder- it is so narrow that my beams can only glide for a minute along the walls of the house, but in that minute I see enough to learn what the world is made of
    「向こうの街角のせまい通りで、あんまりせまいので私の光も家の壁にそって一分ほどしかとどかないところなのですが、その一分でも私にはどんなことが起きているかをみるには十分です。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and uncertainly, its big claws swaying, its long antennae, like carters' whips, waving and feeling, and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front?
    その多数の脚がゆっくりとあぶなっかしげに動いて、その巨大なツメが揺れ、その長い触覚が、荷馬車屋の鞭のように揺れては触れ、そしてその突き出した目が、その金属じみた正面の両側からこちらを見てるんです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A Horseman in the Sky”

    邦題:『空飛ぶ騎兵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。