「balance」は、「両立する」を英訳した際に一般的に用いられる表現である。主に、互いに対立する可能性のある二つの要素をうまく調和させ、均衡を保つ状況を指す。
work and life, time and resources, risk and reward。これらはそれぞれ「仕事と生活」、「時間と資源」、「リスクと報酬」を意味する。
1. It's important to balance work and life. (仕事と生活を両立することが重要である。)
2. She knows how to balance time and resources. (彼女は時間と資源をどのように両立させるかを知っている。)
3. They managed to balance risk and reward. (彼らはリスクと報酬をうまく両立させることができた。)
「reconcile」は、「両立する」を英訳した際に、特に対立する二つの要素を和解させ、一致させる意味合いで用いられる。
two opposing views, theory and practice, ideal and reality。これらはそれぞれ「二つの対立する視点」、「理論と実践」、「理想と現実」を意味する。
1. He tried to reconcile two opposing views. (彼は二つの対立する視点を両立させようと試みた。)
2. It's difficult to reconcile theory and practice. (理論と実践を両立させるのは難しい。)
3. They struggled to reconcile ideal and reality. (彼らは理想と現実を両立させることに苦労した。)
「coexist」は、「両立する」を英訳した際に、特に異なる二つの要素が同時に存在し、共存する状況を指す。
nature and technology, tradition and innovation, peace and conflict。これらはそれぞれ「自然と技術」、「伝統と革新」、「平和と紛争」を意味する。
1. Nature and technology can coexist. (自然と技術は両立することができる。)
2. Tradition and innovation coexist in this city. (この都市では伝統と革新が共存している。)
3. It's challenging for peace and conflict to coexist. (平和と紛争を両立させるのは難しい。)