ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「こんど」を含む例文一覧(4772)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
95
96
次へ>
今度.
this time
- 研究社 新英和中辞典
混同
confusion of rights
- 法令用語日英標準対訳辞書
コンド
ル
condors
- 日本語WordNet
金堂
Kondo (Main Hall)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金堂
Kon-do Hall
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金堂
Kondo (main hall)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金銅装笈(
こんど
うそうおい)
Kondoso oi
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こんど
は誰の番だい。
Whose turn is it next?
- Tanaka Corpus
『じゃあ
こんど
は目だ』
"`Now I'll make the eyes,'"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
今度の土曜日
Next Saturday
- Weblio Email例文集
今度は何?
Now what?
- Weblio Email例文集
また、今度な!
Maybe next time!
- Tatoeba例文
名前の混同
confusion between names
- Eゲイト英和辞典
今度だけは
for this once
- Eゲイト英和辞典
また、今度な!
Maybe next time!
- Tanaka Corpus
金堂
The main hall of a Buddhist temple
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金堂(国宝)
Kondo (National Treasure)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西金堂
Saikon-do Hall
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近藤秀用
Hidemochi KONDO
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近藤康用
Yasumochi KONDO
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近藤勇
Isami KONDO
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近藤周平
Shuhei KONDO
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近藤正憲
Masanori KONDO
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「それで今度は?」
"And now?"
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
こんど
は君と組もうか.
Shall I make a team with you this time?
- 研究社 新和英中辞典
彼は
こんど
の4月で10歳になる。
He will be ten next April.
- Tatoeba例文
こんど
は私がそれをやってみよう。
This time I'll try it.
- Tatoeba例文
コンド
ルの標準属:ヒメ
コンド
ル
type genus of the Cathartidae: turkey vultures
- 日本語WordNet
彼は
こんど
の4月で10歳になる。
He will be ten next April.
- Tanaka Corpus
こんど
は私がそれをやってみよう。
This time I will try it.
- Tanaka Corpus
銅鉢(金銅受台付)・金銅受台
Copper bowl with a gilt bronze tray
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「よおし、引っ
こんど
いてくれるな?」
"Now will you keep away?"
- JACK LONDON『影と光』
「
こんど
はうでの関節をお願い」
"Now oil the joints in my arms,"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「
こんど
はだれかが見える!
`I see somebody now!' she exclaimed at last.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
こんど
はアリスもかなりおびえました。
She was quite frightened this time,
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「
こんど
はわらわに歌うのじゃ。
`just sing it through to ME.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「さて、
こんど
はどうするつもりかしら?
`I wonder what they'll do next!
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「さて、
こんど
はもっとうまくやるわ」
`Now, I'll manage better this time,'
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そして
こんど
はガラガラを作りました。
he made a rattle,
- Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
今度はどこ(に, へ)?
Where now?
- 研究社 新英和中辞典
今度の議会
the next session of the Diet
- 斎藤和英大辞典
近道がわかるぞ。
I know a shortcut.
- Tatoeba例文
米国産
コンド
ル
North American condor
- 日本語WordNet
コンド
ル科の属
a genus of Cathartidae
- 日本語WordNet
今度の休日
the forthcoming holidays
- 日本語WordNet
印象の混同
a confusion of impressions
- 日本語WordNet
今度の金曜日
this coming Friday
- Eゲイト英和辞典
近藤柳可派
Ryuka KONDO-ha Group
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金堂(重文)
Kon-do Hall (an important cultural property)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金堂(国宝)
Kon-do Hall (national treasure)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
95
96
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年1月現在の情報を転載しております。
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”
邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Swineherd”
邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
こんど