彼は賢いがずるい。 He is clever but tricky.
- Tanaka Corpus
トムは賢いというよりずる賢いイメージだな。 I see Tom as cunning rather than clever. - Tatoeba例文
私はずる賢い人が嫌いだ。 I hate sly people. - Weblio Email例文集
私はずる賢い人が嫌いだ。 I hate crafty people. - Weblio Email例文集
ドイツ人はとてもずる賢い。 The Germans are very crafty. - Tatoeba例文
「あなたはずる賢い犬ですね!」 "You're a sly dog!"
- JULES VERNE『80日間世界一周』
「ああなんて残酷で狡賢いのか。 "Oh cruel and cunning!
- Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼はとてもずる賢いので私は嫌いだ。 I don't like him because he is sly as a fox. - Tatoeba例文
彼は賢いと言うよりはずるがしこい。 He is more crafty than wise. - Tatoeba例文
ずるい男性は賢いとみなされることがよくある cunning men often pass for wise
- 日本語WordNet
ずる賢い、または人をだます行動、または計略 a cunning or deceitful action or device
- 日本語WordNet
ずる賢い手を使って彼はその会社の社長になった By a cunning trick he became president of the company. - Eゲイト英和辞典
彼は賢いと言うよりはずるがしこい。 He is more crafty than wise.
- Tanaka Corpus
彼はとてもずる賢いので私は嫌いだ。 I don't like him because he is sly as a fox.
- Tanaka Corpus
ずる賢い人間が、バカの大将の振りをする Smart people pretend to be a dumb.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. - Tatoeba例文
最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.
- Tanaka Corpus
それともまだフォッグ氏を、世界一周旅行を完成させて、もうこれで絶対に安全だと考えている、ずる賢い悪党だと信じているのだろうか? or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England?
- JULES VERNE『80日間世界一周』
おめおめと攻撃を待つなんてことは、最初から最後までフックのずる賢い頭には、露ほども思い浮かばなかったようです。 no thought of waiting to be attacked appears from first to last to have visited his subtle mind;
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ずる賢い母親の鳥たちときたら、たまごを温めるのが退屈になると、こんなことをたまごのなかの鳥にささやいて、生まれる日より1日はやく殻を破るようにさせるのでした。 The crafty mother-birds, when they tired of sitting on their eggs, used to get the young one to break their shells a day before the right time by whispering to them
- James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”
邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.