「そのとおり!」を含む例文一覧(2191)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 43 44 次へ>
  • そのとおりです
    Exactly  - Weblio Email例文集
  • そのとおり.
    You've got it!  - 研究社 新英和中辞典
  • そのとおり.
    You are right.  - 研究社 新和英中辞典
  • そのとおり.
    That's right.  - 研究社 新和英中辞典
  • そのとおり.
    That's what it is.  - 研究社 新和英中辞典
  • そのとおり.
    You've said it!  - 研究社 新和英中辞典
  • そのとおり
    Exactly! - Tatoeba例文
  • そのとおりです。
    That's right.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
  • そのとおりです。
    Exactly.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
  • そのとおり
    "Very true,"  - JACK LONDON『影と光』
  • そのとおり
    ``Exactly.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • そのとおりです」
    ``Exactly,''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • そのとおり
    "I have,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • そのとおりだ」
    "With all my heart,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • そのとおり
    "You bet!  - O Henry『二十年後』
  • そのとおり
    "That's right,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • そのとおり
    yes,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • そのとおりです。
    "That's right.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • そのとおり
    `Exactly so,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • そのとおりだ」
    "Right you are,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • そのとおりです」
    "Yes, sir,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • そのとおりだ」
    it don't,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • その通り!
    Exactly! - Tatoeba例文
  • その通り!
    Correct! - Tatoeba例文
  • その通り!
    Right! - Tatoeba例文
  • その通り!
    Exactly!  - Tanaka Corpus
  • その通り。」
    "Precisely."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 「ああそのとおりそのとおり
    `So he did, so he did,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • そのとおりですね
    Exactly  - Weblio Email例文集
  • そのとおりです.
    That's (=That is) right.  - 研究社 新英和中辞典
  • そのとおりだ.
    It is that. =That it is.  - 研究社 新英和中辞典
  • 「まったくそのとおり
    "Precisely."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • そのとおりだよ」
    of course not."  - JACK LONDON『影と光』
  • 「それはそのとおり
    `That is all right,'  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 「まさにそのとおり
    `So they were,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 聞いたとおりだ, そのとおりだ.
    You hear me!  - 研究社 新英和中辞典
  • その通りですね
    Exactly  - Weblio Email例文集
  • その通り!
    That's right! - Tatoeba例文
  • そう!その通り。
    You said it! - Tatoeba例文
  • そう!その通り。
    Yes. That's right. - Tatoeba例文
  • その通りです。
    That's right. - Tatoeba例文
  • その通り!
    That's right. - Tatoeba例文
  • その通り
    exactly as  - EDR日英対訳辞書
  • その通りです
    That's correct. - Eゲイト英和辞典
  • その通りだ
    You've guessed it. - Eゲイト英和辞典
  • そう!その通り。
    You said it!  - Tanaka Corpus
  • その通りです。
    "Yes.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • その通りです。
    "Doubtless,  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • その通りです。」
    "Quite seriously."  - JULES VERNE『80日間世界一周』
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 43 44 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 愛知県総合教育センター
    ©Aichi Prefectural Education Center
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”After Twenty Years”

    邦題:『二十年後』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。