ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
「それなら」を含む例文一覧(23545)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
470
471
次へ>
それ
が駄目
なら
failing that
- Eゲイト英和辞典
「
それなら
、さあ。
"Then, come.
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「
それなら
、先生」
"Then, doctor,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
それ
を言う
なら
If you say that
- Weblio Email例文集
それなら
百点だ.
That's perfect.
- 研究社 新和英中辞典
それなら
行こう
Then I will go.
- 斎藤和英大辞典
それなら
待ちます。
OK, I'll wait.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「
それなら
簡単だ。
"That will be easy,"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
なら
それ
でもいい!
So be it!
- H. G. Wells『タイムマシン』
「
それ
が嫌
なら
、」
"If he doesn't like it,"
- James Joyce『恩寵』
それなら
早く良く
なら
ないとね。
Then you have to get better as soon as possible.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もし
それ
に乗り気
なら
……
if you feel up for it
- Weblio Email例文集
私
なら
それ
ができる。
I can do that.
- Weblio Email例文集
今
なら
それ
を言えます。
I could say it now.
- Weblio Email例文集
私
なら
それ
を使わない。
I won't use that.
- Weblio Email例文集
それ
は私
なら
ば出来る。
I can do that.
- Weblio Email例文集
それ
は私
なら
出来る。
I can do that.
- Weblio Email例文集
私
なら
それ
を買います。
I will buy that.
- Weblio Email例文集
それ
ではさよう
なら
Alright then, goodbye
- Weblio Email例文集
それ
でもだめ
なら
If that's still no good
- Weblio Email例文集
それなら
鬼に金棒だ.
That would give us a decisive advantage.
- 研究社 新和英中辞典
それ
では商売に
なら
ない.
It doesn't pay.
- 研究社 新和英中辞典
それなら
こうしよう.
In that case let's do it this way.
- 研究社 新和英中辞典
それなら
覚悟がある
Then I have a plan ready.
- 斎藤和英大辞典
それなら
待ちましょう
If that is the case, I shall wait.
- 斎藤和英大辞典
それなら
通るとも
Certainly that will pass.
- 斎藤和英大辞典
それ
は聞き捨て
なら
ぬ。
I cannot let it go unchallenged.
- Tatoeba例文
それなら
話は別だよ。
In that case, I'll change my mind.
- Tatoeba例文
それなら
説明できるよ。
I can explain it.
- Tatoeba例文
それ
は言葉に
なら
ない。
There are no words to describe it.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それなら
わかりました。
It's okay then.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それ
は聞き捨て
なら
ぬ。
I cannot let it go unchallenged.
- Tanaka Corpus
それなら
話は別だよ。
In that case, I'll change my mind.
- Tanaka Corpus
「
なら
、
それ
は陰謀だ。」
"It's a conspiracy, then,"
- JULES VERNE『80日間世界一周』
「同盟だ、
それなら
いい。
"But allies, perhaps.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
「
それなら
、いきましょう」
"Well," said the girl, "let us go."
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「
それなら
話は別だ」
"Oh, that is different,"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
それ
だけ
なら
ば無邪気。
Simplicity itself.
- Virginia Woolf『弦楽四重奏』
「
それなら
、一つくださいな」
`Then I'll have ONE, please,'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「おお、
それなら
、カーナンさん、」
"O, now, Mrs. Kernan,"
- James Joyce『恩寵』
「
それなら
何なりと。」
"Then I am your man."
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「
それなら
おきるよ」
"Then I shall get up,"
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
──ジャック、
それ
じゃさよ
なら
。
--So long, Jack,
- D. H. Lawrence『馬商の娘』
それ
は、
それ
ほど苦に
なら
ない。
That does not bother me that much.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それ
を必ず買うだろう。
I will definitely buy that.
- Weblio Email例文集
それ
はどこかに必ずある。
That is needed somewhere.
- Weblio Email例文集
それ
を彼から習った。
I learned that from him.
- Weblio Email例文集
私は
それ
を習いました。
I learned that.
- Weblio Email例文集
それ
が浮世の習いだ
That is the way of the world.
- 斎藤和英大辞典
脇路へ
それ
る
to go astray―(話なら)―digress from the subject
- 斎藤和英大辞典
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
470
471
次へ>
例文データの著作権について
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The String Quartet”
邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
© 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Horse Dealer's Daughter”
邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
それなら