「それなら」を含む例文一覧(23545)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 470 471 次へ>
  • それが駄目なら
    failing that - Eゲイト英和辞典
  • それなら、さあ。
    "Then, come.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • それなら、先生」
    "Then, doctor,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • それを言うなら
    If you say that  - Weblio Email例文集
  • それなら百点だ.
    That's perfect.  - 研究社 新和英中辞典
  • それなら行こう
    Then I will go.  - 斎藤和英大辞典
  • それなら待ちます。
    OK, I'll wait. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • それなら簡単だ。
    "That will be easy,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • ならそれでもいい!
    So be it!  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • それが嫌なら、」
    "If he doesn't like it,"  - James Joyce『恩寵』
  • それなら早く良くならないとね。
    Then you have to get better as soon as possible. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • もしそれに乗り気なら……
    if you feel up for it - Weblio Email例文集
  • ならそれができる。
    I can do that.  - Weblio Email例文集
  • ならそれを言えます。
    I could say it now.  - Weblio Email例文集
  • ならそれを使わない。
    I won't use that.  - Weblio Email例文集
  • それは私ならば出来る。
    I can do that.  - Weblio Email例文集
  • それは私なら出来る。
    I can do that.  - Weblio Email例文集
  • ならそれを買います。
    I will buy that.  - Weblio Email例文集
  • それではさようなら
    Alright then, goodbye  - Weblio Email例文集
  • それでもだめなら
    If that's still no good  - Weblio Email例文集
  • それなら鬼に金棒だ.
    That would give us a decisive advantage.  - 研究社 新和英中辞典
  • それでは商売にならない.
    It doesn't pay.  - 研究社 新和英中辞典
  • それならこうしよう.
    In that case let's do it this way.  - 研究社 新和英中辞典
  • それなら覚悟がある
    Then I have a plan ready.  - 斎藤和英大辞典
  • それなら待ちましょう
    If that is the case, I shall wait.  - 斎藤和英大辞典
  • それなら通るとも
    Certainly that will pass.  - 斎藤和英大辞典
  • それは聞き捨てならぬ。
    I cannot let it go unchallenged. - Tatoeba例文
  • それなら話は別だよ。
    In that case, I'll change my mind. - Tatoeba例文
  • それなら説明できるよ。
    I can explain it. - Tatoeba例文
  • それは言葉にならない。
    There are no words to describe it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • それならわかりました。
    It's okay then. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • それは聞き捨てならぬ。
    I cannot let it go unchallenged.  - Tanaka Corpus
  • それなら話は別だよ。
    In that case, I'll change my mind.  - Tanaka Corpus
  • ならそれは陰謀だ。」
    "It's a conspiracy, then,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 「同盟だ、それならいい。
    "But allies, perhaps.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • それなら、いきましょう」
    "Well," said the girl, "let us go."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • それなら話は別だ」
    "Oh, that is different,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • それだけならば無邪気。
    Simplicity itself.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
  • それなら、一つくださいな」
    `Then I'll have ONE, please,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 「おお、それなら、カーナンさん、」
    "O, now, Mrs. Kernan,"  - James Joyce『恩寵』
  • それなら何なりと。」
    "Then I am your man."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • それならおきるよ」
    "Then I shall get up,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ──ジャック、それじゃさよなら
    --So long, Jack,  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • それは、それほど苦にならない。
    That does not bother me that much. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • それを必ず買うだろう。
    I will definitely buy that.  - Weblio Email例文集
  • それはどこかに必ずある。
    That is needed somewhere.  - Weblio Email例文集
  • それを彼から習った。
    I learned that from him.  - Weblio Email例文集
  • 私はそれを習いました。
    I learned that.  - Weblio Email例文集
  • それが浮世の習いだ
    That is the way of the world.  - 斎藤和英大辞典
  • 脇路へそれ
    to go astray―(話なら)―digress from the subject  - 斎藤和英大辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 470 471 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The String Quartet”

    邦題:『弦楽四重奏』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。