「たしか」を含む例文一覧(12045)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 240 241 次へ>
  • たしか
    "Surely,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • たしかに」
    "Certainly,"  - JACK LONDON『影と光』
  • たしかに」
    "That's true,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • たしかに」
    "Certainly,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • たしかに、たしかに」
    "True, true."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 確かに
    certainly  - EDR日英対訳辞書
  • 『確かに、
    'Certainly;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 「確かに、」
    "It's certain,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 「確かに」
    "True,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 確かに。
    All right,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 「確か
    "why then of course  - G.K. Chesterton『少年の心』
  • あなたしかいない
    I only have you  - Weblio Email例文集
  • たしかたが無い
    There is no way  - 斎藤和英大辞典
  • 怒ったしかめつら
    a furious scowl  - 日本語WordNet
  • たしかに変わってる」
    "Rather quaint,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 治療がたしかに必要だ。
    Treatment is certainly necessary.  - Weblio Email例文集
  • 「確かかね」「確かだとも」.
    “Are you sure?"—“Absolutely!"  - 研究社 新英和中辞典
  • 腕のたしかな芸術家.
    a journeyman artist  - 研究社 新英和中辞典
  • たしかたが無い
    There is no help for it  - 斎藤和英大辞典
  • たしかたが無い
    It can not be helped.  - 斎藤和英大辞典
  • たしかにそうだった。
    it certainly was,  - JACK LONDON『影と光』
  • (まあたしかにそのとおり)
    (she might well say this),  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • たしかにそうなりました。
    It did so indeed,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • たしかにばっちりですぜ、」
    Right you was, sir,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • たしかにいい顔色だ。
    wYou're a pretty colour, certainly;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • より確かな
    More reliable  - Weblio Email例文集
  • 確かな事実.
    a certain fact  - 研究社 新英和中辞典
  • 気は確かか.
    Are you crazy?  - 研究社 新英和中辞典
  • 確かな情報.
    reliable information  - 研究社 新英和中辞典
  • 確かな筋.
    a reliable source  - 研究社 新英和中辞典
  • 確かな証拠.
    sure proof  - 研究社 新英和中辞典
  • 確かな証拠
    positive proof  - 斎藤和英大辞典
  • それは確かか
    Is that certain!  - 斎藤和英大辞典
  • 確かな議論
    a sound argument - 斎藤和英大辞典
  • 確かな議論
    a solid argument - 斎藤和英大辞典
  • 確かな論法
    sound reasoning  - 斎藤和英大辞典
  • 確かな説
    a sound theory - 斎藤和英大辞典
  • 確かな説
    an authentic statement - 斎藤和英大辞典
  • 確かな教義
    a sound doctrine  - 斎藤和英大辞典
  • 確かな政策
    a sound policy  - 斎藤和英大辞典
  • 確かな約束
    a positive promise  - 斎藤和英大辞典
  • 確かな約束
    a solemn promise - 斎藤和英大辞典
  • 確かな返事
    a definite answer  - 斎藤和英大辞典
  • 確かな望み
    a certain hope  - 斎藤和英大辞典
  • 確かな狙い
    true aim  - 斎藤和英大辞典
  • 確かな品
    a genuine article  - 斎藤和英大辞典
  • 確かな品
    a sound article - 斎藤和英大辞典
  • 確かな担保
    good security―gilt-edged security  - 斎藤和英大辞典
  • 確かな貸金
    a good debt  - 斎藤和英大辞典
  • 気は確かか。
    Are you crazy? - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 240 241 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)