ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「はなし」を含む例文一覧(49884)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
話
a story
- EDR日英対訳辞書
230話。
230 chapters
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「話を!」
`Story!'
- H. G. Wells『タイムマシン』
なし
、-p、または -l
none, -p, or -l
- FreeBSD
4話32話。
Volume 4 consists of 32 chapters.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子
はなし
。
He had no children.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
姓
はなし
。
No hereditary title was given.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
姓
はなし
。
He did not hold a hereditary title.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それ
はなし
よ。
that was no play.
- James Joyce『土くれ』
はらわた
はなし
For all that he may say.
- 斎藤和英大辞典
支払い
なし
で
without payment
- 日本語WordNet
野放しの話
wild talk
- 日本語WordNet
針
なし
で
without a sting
- 日本語WordNet
御絵ハ
なし
。
There were no paintings.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
話せよ!
Speak!
- Tatoeba例文
鼻汁
nasal mucus
- 日本語WordNet
話し声
voices
- EDR日英対訳辞書
鼻汁
nasal discharge
- Eゲイト英和辞典
ほら話
big talk
- Eゲイト英和辞典
300話本
300 chapters
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
電 話
TELEPHONE
- 特許庁
「放して」
"Let me go!"
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼は意気地
なし
だ。
He's a coward.
- Weblio Email例文集
世はことも
なし
All's right with the world.
- Weblio Email例文集
僕は文
なし
だ.
《俗語》 I'm clean [stony] broke.
- 研究社 新和英中辞典
僕は文
なし
だ.
《英俗》 I'm skint.
- 研究社 新和英中辞典
憂きもの
はなし
A sadness to my heart.
- 斎藤和英大辞典
もはや術
なし
I am at my wits' end.
- 斎藤和英大辞典
彼は一文
なし
だ。
He's broke.
- Tatoeba例文
俺はろくで
なし
。
I'm a zero.
- Tatoeba例文
僕は意気地
なし
だ。
I'm chicken.
- Tatoeba例文
僕は意気地
なし
だ。
I'm a coward.
- Tatoeba例文
私は文
なし
だ
I'm broke.
- Eゲイト英和辞典
人生はむ
なし
い
Life is empty.
- Eゲイト英和辞典
俺はろくで
なし
。
I'm a zero.
- Tanaka Corpus
山号
はなし
。
It does not have an honorific mountain prefix.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山号
はなし
。
It has no other name.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
王子女
はなし
。
He had no children.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
シルバーはい
なし
た。
snapped Silver.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
(老いぼれて)歯
なし
目
なし
味
なし
何も
なし
.
sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything
- 研究社 新英和中辞典
なし
で済ませる、あるい
はなし
で行う
forgo or do or go without
- 日本語WordNet
話し家は
The story-teller lives upon
- 斎藤和英大辞典
僕らは話した。
We talked.
- Tatoeba例文
トムは話した。
Tom spoke.
- Tatoeba例文
トムは話した。
Tom talked.
- Tatoeba例文
梯陣を
なし
て.
in echelon
- 研究社 新英和中辞典
悲しい物話
a sad story
- EDR日英対訳辞書
メモ
なし
で話す
speak without notes
- Eゲイト英和辞典
休み
なし
で働く
work without respite
- Eゲイト英和辞典
"空白
なし
マクロ"
"No Space Macro" .
- JM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
997
998
次へ>
例文データの著作権について
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
FreeBSD
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved.
license
JM
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the
GNU Free Documentation License
.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Clay”
邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
© 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
はなし