ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「りそう」を含む例文一覧(49977)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
999
1000
次へ>
烏兎匆々{
そう
そう
}たり
Time flies.
- 斎藤和英大辞典
降
りそう
だ
It looks like rain.
- 斎藤和英大辞典
そう
!その通り。
You said it!
- Tatoeba例文
そう
!その通り。
Yes. That's right.
- Tatoeba例文
あ
りそう
なこと
likelihood
- Eゲイト英和辞典
そう
!その通り。
You said it!
- Tanaka Corpus
「そりゃ
そう
だ。
"That's true.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
「そりゃ
そう
だよ!」
``No, indeed!''
- Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
そう
あ
りそう
なことだ
That is very likely
- 斎藤和英大辞典
そう
あ
りそう
なことだ
That may well be
- 斎藤和英大辞典
そう
あ
りそう
なことだ
No wonder!
- 斎藤和英大辞典
吊り装置
SLING
- 特許庁
総量,総額
the total amount
- Eゲイト英和辞典
創立総会
Organizational Meeting
- 日本法令外国語訳データベースシステム
光走査装置
OPTICAL SCANNER
- 特許庁
光走査装置
LIGHT SCANNER
- 特許庁
「
そう
、この鳥は、」
"Now, that bird,"
- Robert Louis Stevenson『宝島』
壮図寮(
そう
と-りょう)
Soto Dormitory
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
総利益.
gross profit
- 研究社 新英和中辞典
理想圏
a Utopia
- 斎藤和英大辞典
理想美
beau ideal
- 斎藤和英大辞典
僧侶
a Buddhist monk
- EDR日英対訳辞書
理想的
being ideal
- EDR日英対訳辞書
処理槽
TREATMENT TANK
- 特許庁
分離槽
SEPARATION TANK
- 特許庁
刈り取り装置
REAPING APPARATUS
- 特許庁
ひと騒動持上が
りそう
だ
Troubles seem imminent.
- 斎藤和英大辞典
騒乱が起こ
りそう
Troubles seem imminent.
- 斎藤和英大辞典
戦争にな
りそう
だ。
There is a threat of war.
- Tatoeba例文
戦争にな
りそう
だ。
There is a threat of war.
- Tanaka Corpus
雨が降
りそう
Looks like it's going to rain.
- Weblio Email例文集
うま
そう
な料理.
an appetizing dish
- 研究社 新英和中辞典
雪にな
りそう
だ.
It's apt to snow.
- 研究社 新英和中辞典
うま
そう
な香り.
a savory aroma
- 研究社 新英和中辞典
雪にな
りそう
だ.
It looks like snow.
- 研究社 新英和中辞典
雨が降
りそう
だ.
It's liable to rain.
- 研究社 新英和中辞典
起こ
りそう
な結果.
a likely consequence
- 研究社 新英和中辞典
雪が降
りそう
だ.
It seems likely to snow.
- 研究社 新英和中辞典
雨にな
りそう
だ.
It looks like rain.
- 研究社 新英和中辞典
雨にな
りそう
だ.
It feels like rain.
- 研究社 新英和中辞典
嵐にな
りそう
だ.
The weather looks stormy.
- 研究社 新和英中辞典
雨が降
りそう
だ.
It looks like rain.
- 研究社 新和英中辞典
雨が降
りそう
だ.
It looks like rain.
- 研究社 新和英中辞典
雨が降
りそう
だ
It looks like rain.
- 斎藤和英大辞典
君もやは
りそう
だ
So are you
- 斎藤和英大辞典
そりゃー
そう
さ
There is no doubt about it.
- 斎藤和英大辞典
そりゃ
そう
さ
There is no doubt about it.
- 斎藤和英大辞典
てっき
りそう
だ
Sure enough, it is so.
- 斎藤和英大辞典
雪にな
りそう
だ。
It looks like snow.
- Tatoeba例文
雪が降
りそう
だ。
It looks like snow.
- Tatoeba例文
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
999
1000
次へ>
例文データの著作権について
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年9月現在の情報を転載しております。
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”
邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
りそう