「一団」を含む例文一覧(204)

<前へ 1 2 3 4 5 次へ>
  • 仏教界の退廃と日蓮門下の分裂を憂い、各教団有志を募って統一団を結成。
    As he was worried about the decadence in Buddhist society, as well as the fragmented Nichiren Sect, he organized toitsudan (unification groups) in cooperation with interested people from other religious orders.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『延喜式』によると法隆寺をはじめ、大安寺、東大寺、西大寺(奈良市)などに伎楽を上演する一団がおかれていた。
    According to "Engishiki" (three major code books of Heian period), the groups of gigaku were held at Daian-ji Temple, Todai-ji Temple and Saidai-ji Temple (Nara City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 途中、美濃国にて落武者狩りの一団に遭遇した際、義朝を逃した上で「我こそは源義朝なり」と名乗って自決した。
    On their way, when they encountered a band of chasers to hunt down the surviving soldiers in Mino Province, he hastily made Yoshitomo escape and he killed himself after shouting, 'I am MINAMOTO no Yoshitomo, I tell you.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼らが石部宿まで来た夜、30名を越す浪士の一団が宿場を襲い、人々が騒然とする中、これら与力4名が殺害された。
    On the evening of their arrival to Ishibe-juku (the 51st post station of the Tokaido Road), more than thirty members of roshi made an attack on the posting station, and in the uproar, these four men were murdered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 外を見ると百鬼夜行の一団と遭遇、難を逃れ、それ以降晴明を可愛がったという。
    When Tadayuki looked out of the window, he saw Hyakki yagyo (night parade of one hundred demons), and since this experience, in which he had a narrow escape, he gave Seimei a special affection.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 翌年文久3年(1863年)2月27日、集まった200名余りの浪士達は将軍上洛に先がけ、浪士組として一団を成し、中山道を西上する。
    On February 27 of the following year, 1863, over 200 roshis gathered and formed the group Roshi-gumi, and before the Shogun's trip traveled westward to Kyoto via Nakasen-do Road.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして兵糧が底をつき始めたところで降伏を認めると、尼子方の籠城兵が数十人ずつの一団となって投降するようになった。
    Seeing their provisions begin to run out, the Mori side accepted the offer of surrender, and dozens of the besieged soldiers formed a group and surrendered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この状況を打破するために、重源は伊勢に参り、一団を引きつれ、大般若経の書写、転読供養と奉納を行った。
    To break through this stagnant situation, Chogen visited Ise Shrine with his colleagues to transcribe the Great Perfection of Wisdom Sutra for the service, to skim through the sutra aloud and show their dedication.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1887年,中国で,王の証(あか)しの守り人である老人が,英国人に率いられた反逆者の一団に殺される。
    In China, in 1887, an old man, the keeper of the Imperial Seal, is murdered by a group of rebels led by an Englishman.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • ゴブラーと呼ばれる一団が子どもたちを誘拐し,北へ連れて行って恐ろしい実験に利用しているといううわさが広まる。
    It is rumored that the group called the Gobblers has kidnapped the children and taken them to the far north to use them for horrible experiments.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • ペルシャ軍と暗殺者の一団に追われる中,ダスタンは真犯人を見つけて身の潔白を証明しようとする。
    Dastan tries to find the murderer and clear his name as the Persian army and a group of assassins pursue him.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • この一団は水(み)戸(と)藩(はん)と薩(さつ)摩(ま)藩(はん)の出身で,水戸藩士の関(せき)鉄(てつ)之(の)助(すけ)(大沢たかお)によって率いられている。
    The group is from the Mito and Satsuma Domains and is led by Seki Tetsunosuke (Osawa Takao), a member of the Mito Domain.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • また、研削材粒子の径を、種子の径よりも小さくとることにより、研削材粒子を一団の種子から容易に分離できる。
    The abrasive particles are readily separated from the group of the seeds by making the diameters of the abrasive particles smaller than those of the seeds. - 特許庁
  • 赤、緑、青の照明光源を赤外の照明光源で分断されないよう一団として配置する。
    The light sources of red, green and blue lightings are arranged in a group so that they cannot be divided into sections by the light source of infrared rays. - 特許庁
  • その同じ日の昼ごろ、ロミオの友達であるベンヴォリオとマーキューシオとがヴェロナの町を歩いていて、キャピュレット家の一団に出会った。
    That same day, about noon, Romeo's friends, Benvolio and Mercutio, walking through the streets of Verona, were met by a party of the Capulets  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • なにが起きたのかすこしだけほのめかすと、使用人たちも理解してくれて、一団となってティックローンの家を立ち退いていった。
    Some inkling of what had happened got to the servants and they quitted the Tichlorne service in a body.  - JACK LONDON『影と光』
  • ひいらぎの葉を振りまわすものもいれば、その上に男の子が公園に忘れて行った矢を持ってくる一団もいました。
    This, with much brandishing of their holly-leaves, and also a company of them carried an arrow which some boy had left in the Gardens,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • すると妖精たちは、ピーターをこらしめようと集まってきましたが、そのとき一団から、女の人たちがひときわ大きい声をあげました。
    and they gathered around him with intent to slay him, but there then arose a great cry among the women,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • 手近な家の壁高くにある丸い空き地に、豊かで柔らかいローブに身を包んだ一団が見えました。
    In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of figures clad in rich soft robes.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 最初に通りすぎたのはトゥートルズです、その勇敢な一団のなかでかなりの勇気の持ち主なんですが、とにかくもっとも運の悪い子でした。
    The first to pass is Tootles, not the least brave but the most unfortunate of all that gallant band.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • フックの目的はピーターパン、そうピーターパンとウェンディとその一団で、もちろんピーターパンが一番の目的なのはいうまでもありません。
    It was Pan he wanted, Pan and Wendy and their band, but chiefly Pan.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 受戒が終わると、1時40分、「ただいま上堂、ただいま上堂」のかけ声にあわせて練行衆は一団となって二月堂に上堂し、木沓にはきかえ、礼堂の床を踏みならす。
    After Jukai is over at one forty, Rengyoshu as one group go in Nigatsu-do Hall with the call of "Now we go in, now we go in," change into clogs and stomp on the floor of rai-do hall (a worship hall).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 同作では、根の一族の吹雪御前率いる一団に大江山を攻撃され殺されるが、エンディングで生き返り、そこで初めて登場する。
    In this story, when an assault echelon of the Roots clan led by Fubuki Gozen attacks Mt. Oe, Shuten Doji is killed by them, but he resurrects at the end of the story and appears for the first time in the story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 師の加納諸平と共に、生家近くの仲ツ山古墳の墳頂上で、酒宴をしながら、勾玉等を盗掘していた僧侶の一団を追い払った。
    While he was having a feast with Morohira KANO, who was his master, on the top of Nakatsuyama-kofun Tumulus near his birthplace, he warded off a group of monks who were robbing the mound for magatama (comma-shaped beads).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 昭和32年(1957年)、神社本庁、生長の家、修養団などが合同で紀元節復活運動のための統一団体、「紀元節奉祝会」を結成。
    1957 - groups such as Jinja-Honcho, Seicho-No-Ie, Shuyo-dan, joined forces to form 'Kigensetsu-hoshuku-kai,' launching a campaign to restore Kigensetsu (National Foundation Day), which commemorated the ascension to the throne of the first emperor, Jimmu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 江戸時代の大名家では、藩主やその一族、家老などの一団の領袖となりうる立場の人間が派閥を作りあげて内紛を繰り広げた例が数多くあった。
    Many of the households of powerful feudal lords of the Edo Period had instances of internal conflicts among factions formed by the lord, his family members, senior household advisors and others who likely to become a group head.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • トーマス・カブリエル(ティモシー・オリファント)とサイバーテロリストの一団は,交通信号システムや金融システムなど米国の主要なコンピュータシステムをダウンさせようとしている。
    Thomas Gabriel (Timothy Olyphant) and a group of cyber-terrorists are trying to shut down the major computer systems of the United States, including the traffic light and banking systems.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 1860年3月3日,徳川幕府の大(たい)老(ろう),井(い)伊(い)直(なお)弼(すけ)(伊(い)武(ぶ)雅(まさ)刀(とう))が江戸城の門の1つ,桜(さくら)田(だ)門(もん)の外で18人の男たちの一団に襲撃される。
    On March 3, 1860, Ii Naosuke (Ibu Masatoh), the tairo of the Tokugawa Shogunate, is attacked by a group of 18 men outside Sakuradamon, one of Edo Castle's gates.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • ある日,魔法使いの灰色のガンダルフ(イアン・マッケラン)がビルボのもとを訪れ,13人のドワーフの一団とともにエレボールのドワーフ王国を取り戻すための旅に出てほしいと彼に頼む。
    One day, the wizard Gandalf the Grey (Ian McKellen) comes to Bilbo and asks him to join a group of 13 dwarves on a journey to claim back the Dwarf Kingdom of Erebor.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 横断歩道を一団で移動する複数の歩行者の個々の動きを認識でき、横断歩道での歩行者の流れや通行量を把握できる移動体検出方法及びレーザ距離測定装置を提供する。
    To provide a method for detecting moving body and a laser apparatus for measuring a distance which enable recognition of individual movements, of a plurality of pedestrians moving en masse, in a pedestrian crossing and grasp of a flow and the amount of passing of the pedestrians in the pedestrian crossing. - 特許庁
  • こうした国々の一団は「収束クラブ」3と表現され、経済水準の上昇・収束化はそのクラブの成立と拡大として把握することができる。
    The countries falling within the above category could be described collectively as a kind of "convergence club"3, with the rise and convergence of economic standards perceived as the establishment and expansion of this club. - 経済産業省
  • ベルトに水筒をぶらさげ、発酵させていないパンをいれた小さな袋を頭にのせた一団のリーダーが、棒で砂の上に四角をかき、コーランからの数言をその中にかきいれました。
    The eldest of the company - the water gourd hung at his girdle, and on his head was a little bag of unleavened bread - drew a square in the sand with his staff, and wrote in it a few words out of the Koran,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 庭師の一団が妖精の手押しと鍬と種と球根と温室をもって駆けつけて、すぐにベランダの右側に花壇を左側に野菜園を作りました。
    Then an army of gardeners arrived with fairy carts and spades and seeds and bulbs and forcing-houses, and soon they had a flower garden to the right of the verandah and a vegetable garden to the left,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • 彼らは大きな赤鹿を平らげたばかりで丘の井戸の黒ずんだ水で喉の渇きを癒そうと走って行く狼の一団のように、一心不乱に進軍した。
    Forth they came, as eager as a pack of wolves that have eaten a great red deer and run to slake their thirst with the dark water of a well in the hills.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • ドロシーは珍しくてきれいな光景に目をみはって立っていると、今までに見たこともないような奇妙な人々の一団がドロシーの方にやってくるのに気づきました。
    While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • これら優れた出来の車の一つに四人の若者の一団が乗っていて、目下その気分は上々、フランス語特有のうまい表現も見つからないほどだった。
    In one of these trimly built cars was a party of four young men whose spirits seemed to be at present well above the level of successful Gallicism:  - James Joyce『レースの後に』
  • だから、個人に対する統治権力の制限というものは、権力を持つ者が共同体、つまりそのうちの最強の一団にたいして正規に責任を負っているときにも、少しも重要性を失なわないのです。
    The limitation, therefore, of the power of government over individuals loses none of its importance when the holders of power are regularly accountable to the community, that is, to the strongest party therein.  - John Stuart Mill『自由について』
  • こうした原因がすべて結合して、個性に敵対する一団の勢力を非常に大きく形成しており、そのためどうやって個性がその地歩のうえに立つことができるのか、容易には分らなくなっています。
    The combination of all these causes forms so great a mass of influences hostile to Individuality, that it is not easy to see how it can stand its ground.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 彼らは一団となって、組織体を運営しているのですが、他のあらゆる組織体と同様、必然的に大部分は決りきった規則によって処理していくので、公的機関は怠惰なお定まりの仕事に堕すという誘惑に、絶えずさらされています。
    Banded together as they are—working a system which, like all systems, necessarily proceeds in a great measure by fixed rules—the official body are under the constant temptation of sinking into indolent routine,  - John Stuart Mill『自由について』
  • 人格的主体とは個人であり、何らかの人の集団が一団となって物にたいする裁量権を行使すると考えられるようになるのは、法的擬制の本質が行き着くところまで精緻化されることによってなのである。
    A personal agent is an individual, and it is only by an eventual refinement - of the nature of a legal fiction - that any group of men is conceived to exercise a corporate discretion over objects.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』
  • 若い者の中にはやつを尊敬する一団が現れるしまつで、やつを“本当の海賊”とか“本物の老練な船乗り”とかそんな名前でよんでいて、あんな男たちこそがイギリスを海で恐れられるようにしたんだと口々にいっていた。
    and there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a "true sea-dog" and a "real old salt" and such like names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 第百三条 事業者は、機械ごとにスイッチ、クラッチ、ベルトシフター等の動力しや断装置を設けなければならない。ただし、連続した一団の機械で、共通の動力しや断装置を有し、かつ、工程の途中で人力による原材料の送給、取出し等の必要のないものは、この限りでない。
    Article 103 (1) The employer shall provide a power cutoff device of a switch, a clutch, or a belt shifter, etc., for each machine. However, this shall not apply to a series of machines having a common power cutoff device and not requiring manual supply or extraction of raw materials during the process of their operation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • またある時、女婿の宇喜多秀家が利家の戦法を質したところ、「先手にいくさ上手な者を一団、二団と配備し、大将は本陣にこだわらず馬を乗り回し、先手に奮戦させて思いのままに兵を動かす」という信長流の戦い方を語ったという。
    It is said that one day, Toshiie's son-in-law Hideie UKITA asked him about his tactics, he talked about the Nobunaga-style tactics, that is, "You should deploy one or two groups of experts in fighting for the sakite (first attacking troops), Taisho (Major Captain) should run around on horseback not sticking to his honjin (headquarters of army), and you let the sakite fight hard and move the soldiers as you want."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし散会間際に、荒畑寒村、宇都宮卓爾、大杉栄、村木源次郎ら硬派の一団は、突如赤地に白の文字で「無政府共産」「社会革命」「SOCIALISM」などと書かれた赤旗(本数は資料により異なる)を翻し、革命歌を歌い始めた。
    Just before the end of the celebration, a group of hard-liners including Kanson ARAHATA, Takuji UTSUNOMIYA, Sakae OSUGI and Genjiro MURAKI suddenly waved red flags (the number of the flags varies according to materials) on which white letters saying 'Anarchism,' 'Social Revolution' and 'SOCIALISM' were written, and started to sing songs of revolution.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 崩れ難い集団を形成することができ、また集団への復帰や合流が容易であり、集団をまとめたまま一団となって目的地にまで誘導することが可能な信頼性の高い信頼性に優れた集団誘導ナビゲーションシステムを提供する。
    To provide a group guidance navigation system capable of forming a hardly breaking group, enabling easy return or joining to the group, and capable of guiding the group to the destination collectively in a body. - 特許庁
  • 処理対象の種子の種皮または果皮より硬度が大きいかまたは同程度である顆粒状または粉状の研削材粒子を投射して、一団の種子(例えば1リットル分の種子)に衝突させ、この際の衝撃により種皮または果皮の表層部を削り落とす。
    Granular or powdery abrasive particles having hardness higher than or equal to those of the seed coats or the rinds of seeds as treatment object are projected into the seeds and made to collide with a group of seeds (e.g. 1 liter of seeds) and the surface layer parts of the seed coats or the rinds are scraped by the shock. - 特許庁
  • これを見ると、団塊の世代の前後に、現在に至るまで自営業主を選択している者が多い一団が存在する一方で、25歳から44歳の年齢階級にかけて、自営業主を選択している者が少ない傾向を持つ一群が現れている事が分かる。
    From this, it can be seen that while many people around the baby-boomer generation have chosen to become self-employed proprietors up to the present day, there tend to be fewer people choosing to become self-employed proprietors in the 25~44-year-old age group. - 経済産業省
  • みすぼらしい身なりの一団が、街角で煙草を吹かしながら笑っていたり、刃物研ぎ屋が路上研磨をしていたり、二人の近衛兵が子守の女性と歓談していたり、めかし込んだ青年が幾人か、口に葉巻をくわえてうろついていたりしていた。
    There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • 第二十四条 使用者が一団として入坑及び出坑する労働者に関し、その入坑開始から入坑終了までの時間について様式第十一号によつて所轄労働基準監督署長の許可を受けた場合には、法第三十八条第二項の規定の適用については、入坑終了から出坑終了までの時間を、その団に属する労働者の労働時間とみなす。
    Article 24 When an employer has obtained the permission from the director of the labor standards office concerned according to Form No. 11 pertaining to the time between beginning and end of belowground labor groups to enter a pit, the time period between the end of entry into and the end of leaving from a pit of a belowground labor group shall be deemed as working hours of workers belonging to the group for the purpose of the provision of paragraph (2) of Article 38 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 天誅組の変(てんちゅうぐみのへん)は、幕末の文久3年(1863年)8月17日(旧暦)に吉村寅太郎をはじめとする尊皇攘夷派浪人の一団(天誅組)が公卿中山忠光を主将として大和国で決起し、後に江戸幕府軍の討伐を受けて壊滅した事件である。
    Tenchu-gumi Incident ("Tenchu-gumi no hen" in Japanese) was an incident that occurred at the end of the Edo period; it was carried out by a group of people called Tenchu-gumi (Heavenly Avenging Force) consisting of a bunch of ronin (masterless samurai) who were Sonno Joi ha (supporters of the doctrine of restoring the emperor and expelling the barbarians) including Torataro YOSHIMURA; this group rose to action in Yamato Province having a court noble Tadamitsu NAKAYAMA as the commander-in-chief on September 29, 1863 and was subsequently put down and destroyed by the army of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by the shogun).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”After the Race”

    邦題:『レースの後に』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Beginning of Ownership”

    邦題:『所有権の起源』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    訳:永江良一
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。