「一撃」を含む例文一覧(172)

<前へ 1 2 3 4 次へ>
  • ライオンが獲物に一撃でとどめを刺した。
    The lion put an end to his prey with one stroke. - Tatoeba例文
  • 鉄パイプの一撃によって脛骨が骨折した
    The tibia fractured from the blow of the iron pipe  - 日本語WordNet
  • 彼は、私の頭へ激しい一撃をくらわせた
    he took a wild swing at my head  - 日本語WordNet
  • 傷を負わせるのに充分な強い一撃
    a blow hard enough to cause injury  - 日本語WordNet
  • 手、用具または武器で強い一撃を加えろ
    inflict a heavy blow on, with the hand, a tool, or a weapon  - 日本語WordNet
  • 手、拳または武器などで、素早い一撃を加える
    deliver a sharp blow, as with the hand, fist, or weapon  - 日本語WordNet
  • 驚くべき一撃で不幸な仲間の意識を失わせた
    laid the poor fellow senseless with one stunning blow  - 日本語WordNet
  • 牙の一撃と同じくらい鋭くて鋭利な
    as sharp and incisive as the stroke of a fang  - 日本語WordNet
  • 子供は、教師の一撃から身をかわした
    The child dodged the teacher's blow  - 日本語WordNet
  • 相手のでばなをくじくような一撃を与えること
    the act of delivering a devastating blow at the outset of a battle  - EDR日英対訳辞書
  • (相手に)強烈な一撃を与える
    to deliver a devastating blow at the outset of a battle  - EDR日英対訳辞書
  • (相手に)強烈な一撃を与えることができる
    to be able to deliver a devastating blow at the outset  - EDR日英対訳辞書
  • 最初の一撃で戦いの半分は終わる
    The first blow is half the battle. - 英語ことわざ教訓辞典
  • 先制の一撃は半分勝ったようなものだ;先手は万手
    The first blow is half the battle. - Eゲイト英和辞典
  • 私は頭を一撃されてぼうっとなった
    I was dazed by a blow on the head. - Eゲイト英和辞典
  • 彼は私のあごに強烈な一撃を与えた
    He hit me a hard blow to the jaw. - Eゲイト英和辞典
  • 彼は私の腹に一撃を食らわした
    He planted a blow in my stomach. - Eゲイト英和辞典
  • 彼は一撃でその材木を2つに割った
    With a single blow, he split the block of wood in two. - Eゲイト英和辞典
  • 彼はおのの一撃で木を切り倒した
    He cut down the tree with one stroke of the ax. - Eゲイト英和辞典
  • 彼はその男に痛烈な一撃を浴びせた
    He gave the man a violent blow. - Eゲイト英和辞典
  • 落下する石が彼を一撃で殺した。
    The falling stone killed him at one blow.  - Tanaka Corpus
  • 先制の一撃をすれば半分勝ったようなものだ。
    The first blow is half the battle.  - Tanaka Corpus
  • ライオンが獲物に一撃でとどめを刺した。
    The lion put an end to his prey with one stroke.  - Tanaka Corpus
  • そのボクサーはボディーに一撃食らった。
    The boxer received a blow to the body.  - Tanaka Corpus
  • 武蔵は木刀の一撃で清十郎を破った。
    He beat Seijuro with only one strike of his wooden sword.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかしアキレウスはその一撃に怯むことなく、
    But Achilles was not shaken by the blow;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • フックがピーターに一撃を食らわしたのは、その時でした。
    It was then that Hook bit him.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 耳の後ろに一撃をくらって彼は床の上に大の字に倒れた.
    A blow behind the ear stretched him (out) on the floor.  - 研究社 新英和中辞典
  • 頭への鋭い一撃は、方向感覚を失わせることがある
    a sharp blow to the head can be disorienting  - 日本語WordNet
  • チャンピオンは敵のあごに右手の強い一撃をくらわした
    The champion delivered a strong right to his opponent's jaw. - Eゲイト英和辞典
  • 彼はボクシングの試合の最初の数秒で痛烈な一撃を与えた
    He struck a hard blow in the first few seconds of the boxing match. - Eゲイト英和辞典
  • 関連付けられたファイルディスクリプタに一撃動作 (One-Shot behavior) を設定する。
    Sets the one-shot behavior for the associated file descriptor.  - JM
  • 彼は,自分から10歩以内にいる誰でも,一撃で倒す技を身につけている。
    He has mastered the skill of killing anyone within 10 steps of him at one blow.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • もう一人、僕が目撃したように、先生が一撃でやっつけた男がいた。
    A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • チャンピオンの強烈なあごへの一撃を受け、対戦者はグロッキーになった。
    The champion's heavy blow to the jaw made his opponent punch-drunk.  - Weblio英語基本例文集
  • 調べを進めるうちに、頭蓋骨が、何か重い一撃を受けて打ち砕かれているのが明らかになった。
    Closer examination revealed that the skull had been crushed by some heavy blow. - Tatoeba例文
  • 大砲から一群の小さい砲弾が発射され、あられのような一撃を作る
    a cluster of small projectiles fired together from a cannon to produce a hail of shot  - 日本語WordNet
  • 胸骨のすぐ下の正中線にあるわずかなくぼみ(一撃がみぞおちに影響を与えうる)
    a slight depression in the midline just below the sternum (where a blow can affect the solar plexus)  - 日本語WordNet
  • 調べを進めるうちに、頭蓋骨が、何か重い一撃を受けて打ち砕かれているのが明らかになった。
    Closer examination revealed that the skull had been crushed by some heavy blow.  - Tanaka Corpus
  • 楽節の終わりごとに太鼓の一撃が入り、楽曲全体を統率する重要な要素である。
    One stroke of the Japanese drum sounds whenever the scene is ended, so it is an important element that leads the entire music.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、空手の一撃必殺を追求する理念にも、示現流の影響があるという説もある。
    Also, there is a belief that the concept 'killing with one thrashing' espoused by karate was fostered under the influence of the Jigenryu line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 予め一撃で勝負を決する約束だったので命を奪わなかった。
    In advance he had promised to put the fight away with one strike, so he didn't take the opponent's life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 勝正の一撃で繁長の兜はこめかみから耳の下まで切り取られたという。
    Katsumasa's stroke was so heavy that a part of Shigenaga's helmet was cut off from the region of the temple to below the ear  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 調べを進めるうちに、犬の頭蓋骨が、何か重い一撃を受けて打ち砕かれているのが明らかになった。
    Closer examination revealed that the skull had been crushed by some heavy blow.  - JACK LONDON『影と光』
  • ところが、逆サイドから顎めがけて強烈な一撃が飛んできて、ポールの怒鳴り声を耳にした。
    But from the other side came a stunning blow on the point of my jaw, and I heard Paul scream angrily,  - JACK LONDON『影と光』
  • だが殺された男の兄がアガメムノーンに武具を貫く槍の一撃を加えた。
    But the eldest brother of the slain man smote Agamemnon through the arm with his spear,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • よく見ると、彼は片方の目を真っ赤にしている。どこかの街角で強烈な一撃を食らったんだろう。
    I noticed that one of his eyes had received a severe jab in one corner, which was red and inflamed,  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
  • 前足の一撃で、かかしはクルクルとふっとんで道の端に転がりました。
    With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 今は敵にすっかり姿をさらして、一撃も敵に撃ち返すことができなかったのだ。
    now it was we who lay uncovered and could not return a blow.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 僕は一撃をうけ、鋭い痛みを感じ、肩をマストに撃ちつけられていた。
    I felt a blow and then a sharp pang, and there I was pinned by the shoulder to the mast.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
<前へ 1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

    邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.